Issue 2(25) 2013
Annotations and key words. Issue 2(25) 2013.
I. Translation as the Goal of Language Teaching and as a Means to an End
(International Conference Materials, April 25–27 2013, Ryazan, Russia)
Alexander Golodov, Ph.D., Prof.
(Ryazan State University named for S.Esenin, Ryazan, Russia)
Patterns of Contamination in German Politically-Focused Mass Media
The paper explores contamination as a kind of word-play in modern political language of the press. Con- taminants can be regarded as nonce-words whose expressive connotation is gained by lexical means. When used in headlines, nonce-words are to arrest the readers’ attention. The thematic groups where contamination occurs demonstrate society’s verbal response to important events of public life. Thus, frequent contaminants act as markers of the current public opinion.
German political press, contamination, word-play, expressive and evaluative connotation, markers of pub- lic opinion
Suren Zolyan, Ph.D., Professor
(Institute of Philosophy and Law, Yerevan, Russia)
Text-Centered Semantics and Theory of Translation
The paper focuses on the difference between two approaches to word meaning, namely, a vocabulary-fo- cused approach vs. a text-focused one. According to the latter, to know the meaning of a word means to derive its sense as a function proceeding from a suf fi cient number of contexts – from expected to most unpredictable ones. This vision of semantics paves the way for a new approach to theory of translation. Recent translation of
E.A. Poe’s «Raven», done by J.Kolker, serves as a good example for discussing the extent to which a translator can deviate from the original form in order to preserve the poet’s message.
meaning, vocabulary-focused, text-focused approach, text-centered semantics, acceptable and inaccept- able translation, the text-shaping role of the context
Elena Karabegova, Ph.D., Professor
(Yerevan State Linguistic University, Yerevan, Armenia)
Translation of Ch.M.Wieland’s «Agathon» in the Context of Teaching Translation to Fourth-Year German Language Majors
(Background Knowledge as a Pre-Requisite for Translation)
The author describes the procedure of gathering background information necessary for translating Ch.M.Wieland’s novel «Geschichte des Agathon» by fourth-year students of German, as part of their profes- sional training.
German Enlightenment, educational novel, the Burgher Rococo, antiquity, dialogue
Valeriy Kykot’, Ph.D., Associate Professor
(East-European Un-ty of Economy and Management, Cherkassy, Ukraine).
Allusion, Implied Sense and Translation
The article deals with allusion as a stylistic device participating in forming a poem’s implied sense as its macro-image structure constituent. Allusion has a threefold function in poetry. First, it channels the develop-
ment of the major poetic theme (constructive function); second, it helps to bring out the characteristic features of poetic images (characterizing function); third, it participates in creating the implicit message (semantic function).
The paper throws light on errors in rendering allusions in translation, and is meant to assist in re-creating the full meaning of the original text and its implied poetic message.
stylistic device, allusion, allusion functions, implied sense, interpretation, decoding, association, back- ground knowledge, cognitive basis, macro-image structure, translation adequacy, poetry
Felix Litvin, Ph.D., Professor
(Orel State University, Orel, Russia)
Translation as a Means of Understanding Language (post-translation discourse analysis)
Parallel texts are considered in the paper as a means of arriving at an in-depth understanding of the struc- ture of both SL and TL. Some results are discussed of analysing the articles in four translations of two Russian novels into English.
articles, reference, semantic invariant, same/different articles in translation variants, interpreting the situ- ation to describe.
Elena Loginova, Ph.D., Associate Professor
(Ryazan State University named for S.Esenin, Ryazan, Russia)
Theatrical Performance as a Manifestation of Semiotic Code Switching
The article highlights different types of signs integrated into the semiotic system of a theatrical perform- ance and outlines the cumulative and communicative potential of various semiotic systems. Using theatrical interpretations of the plays “Waiting for Godot” and “Krapp’s Last Tape” as an example of semiotic code switching, the author speci fi es the factors that justify the fractal modeling of discourse interpretation. The frac- tal approach is chosen as an instrument to disclose the symmetry of form and content, the essence of discourse as an entity of linguistic and extralinguistic aspects, of cause and effect, of structure and process.
Semiotic system, sign, experience, discourse, the drama of the absurd, theatrical performance, the fractal approach
Valentine Stepanov, Ph.D., Professor (MUBiNT, Yaroslavl’, Russia)
Pre-Translation Analysis of Provocative Discourse and Translation of Provocative Genres (exemplified by advertisements)
The author approaches pre-translation analysis of provocative discourse as a step-by-step procedure based on linguistic knowledge of the foreign language. He suggests identifying the speech acts used to in fluence the reader. The next step is analysis of provocative discourse and the content of the advertisement. One should also rely on extra-linguistic awareness of marketing strategies and the general cultural background that character- izes a de fi nite epoch.
translation, verbal impact, advertising, text, provoking, discourse, genre
- The Integrative Potential of Language Teaching Methodology at the Tertiary Level
Andrei Kolesnikov, Ph.D., Associate Professor
(Ryazan State University named for S.Esenin, Ryazan, Russia)
«Portfolio» as a Career-Guidance Technology in Foreign Language Education (Philology)
The article offers a new kind of educational portfolio which supports career-guidance at all stages of philo- logical education. The author suggests the basic principles of developing a career-guidance portfolio, describes its tentative structure and offers practical recommendations of using it.
career-guidance, language teaching, portfolio, philological education
Marina Mileyeva, Ph.D., Associate Professor
(Ivanovo State University of Chemistry and Technology, Ivanovo, Russia)
Heuristic and Holistic Thinking as a Basis for Teaching English to Students Majoring in Technical Studies
The paper states the advantages of modern educational technologies when teaching students who are not language majors. The author proceeds from the activity approach and shows how it interacts with the theories of developing a holistic worldview, an independent mind and creative thinking. The ef ficiency of the teaching methods mentioned is illustrated by a specially designed hands-on training tested in a group of undergraduates of the fi rst year.
English for special purposes, undergraduates teaching, system-oriented activity approach, modern educa- tional technologies, practical English class scenario
Olga Myasnikova, Ph.D., Associate Professor (Altai State University, Barnaul)
Teaching Reading at Non-Linguistic Departments as a Contribution to Holistic Personality Development
The article describes an approach to teaching reading in a foreign language to students of science depart- ments, which can be called «the author’s approach». In the process of reading, students go beyond the obvi- ous message and learn to fi nd subtle overtones. The accent is put on developing the abilities to identify and interpret semantic shades in the contents, to create, as it were, parallel texts. The article emphasizes the role of the native language and describes its meaning-shaping functions at different stages. It offers a strategy of working at foreign language texts, allowing to consider reading practice as a prerequisite to holistic personality development.
understanding, sense, meaning, text, students of science, native and foreign languages
- Studies of Modern Tendencies in Language and Literature
Ryashchina, Maya, Ph.D., Professor (Astrakhan State University, Astrakhan, Russia)
Fashion in Language and Some Word-Formation Patterns
Fashion covers all spheres of modern life, language included. Fashion in language is manifested in massive and frequent use of words and phrases at some limited period of time. Fashion in language is closely connected with notions of prestige, short duration, massive use, play on words. Mass-media and advertisement are its
main channels. Elements of language fashion can be borrowed by other languages. The present article consid- ers the English pre fi x pro-, the linguistic phenomenon of impregnation (the term by A. Leontiev), the element wiki, and their use in English and in Russian from the angle of language fashion.
fashion in language, prestige, massive use, short duration, channels of dissemination, play on words, ad- vertisement, borrowing fashionable tendencies
Daria Proskuryakova, Assistant Professor;
Konkina Natalia, Graduate Student
(Ryazan State University named for S.Esenin, Ryazan, Russia)
Focalization in Carole Martinez’ novel “Le Coeur Cousu”
The debut novel of the French writer Carole Martinez “Le Coeur Cousu” belongs to the genre of magic realism and contains all its basic elements. In the given article we consider in detail the variants of organizing the narrative perspective as well as the ways it can be brought home to the reader. “Le Coeur Cousu” presents a mixture of fi ltration techniques: the novel written in explicitly memoir form is, in fact, polyphonic. The point of departure in the analysis of a polyphonic novel is the notion of “focalization” introduced by the G. Genette, a French theorist of literature. But since the model suggested by Genette proves to be ineffective when applied to such a complex structure, the authors had to turn to B.A. Uspensky’s concept of focalization. On the basis of this concept we analyzed the interplay of internal and external narrative perspectives. Particular signi ficance in the narrative is attached to the language perspective.
intertextuality, magic realism, narrative space, temporal and spatial position, perspective, focalization
- . Conficius Institute – to Teaching Foreign Languages and Cultures
Li Xiaoli, teacher of Chinese at International College (Changchun University, Changchun, China)
Analysis of Introducing the Cultural Component into Studies of Chinese as a Foreign Language
With the quick economic growth of China, we witness an ever-growing interest in the Chinese Language and culture. More and more foreign students volunteer for Chinese studies in the target language environment. Therefore, within a short period of time, Chinese language teaching methodology has come into its own as a separate branch of studies, with its own unprecedented challenges. One of these is the problem of infusing Chinese languages classes with a cultural component, so that language and culture are taught hand in hand, enhancing each other in a number of aspects.
Chinese as a foreign language, cultural component, cognitive challenges, linguo-cultural knowledge
Zhao Huanyu, teacher, Humanitarian College, (Changchun University, Changchun, China)
Teaching Chinese as a Foreign Language from the Viewpoint of Cultural and Traditional Peculiarities of the Language
Teaching a foreign language is inseparable from its culture, customs and traditions. This knowledge does not only enrich students’ general background but contributes to more accurate and precise usage of the lan- guage, so as to prevent cultural errors in communication.The paper examines some cultural peculiarities and traditions of China and shows how they are represented on different levels of the language (in its characters, vocabulary etc.). Thus, Chinese is not merely the pragmatic goal of education, it is also a powerful means of immersion into Chinese culture. That is why, it is essential that students of Chinese should acquire suf fi cient knowledge of the history and traditions of the country.
Chinese culture, folk customs, traditions
Nina Shan, teacher of Russian and Chinese (Changchun University, Changchun, China)
Translation as a Language-Teaching Strategy and its Educational Potential
The article analyses translation not as a fi fth major skill, but as a language-teaching tool, employed at vari- ous levels of language mastery. The author examines the functions of translation singled out by various schol- ars and explains their applicability to various stages of teaching Russian as a foreign language. Thus, Chinese students of Russian have problems with identifying case forms of nouns, perfective and imperfective forms of verbs, verbs of movement with various pre fi xes. The purpose of the article is to contribute to the strategies of effective skill formation, so that learners could acquire linguistic awareness alongside with developing fl uent speech and intercultural competence.
Translation as a teaching tool, native language, functions, methods
Shan Yu, Master of Linguistics
(Changchun University, Changchun, China)
A Study of the Culture Input in College English Teaching in China
The paper describes a research in the level of cultural awareness of students studying English but not majoring in FL studies. In July 2009, the researcher conducted a cultural investigation of 200 students in Changchun University in China. The author analyzes the responses to the cultural awareness questionnaire and makes conclusions concerning integration of language teaching and raising cultural awareness of foreign language students.
language, culture, language teaching, culture teaching, college English teaching, culture input
- Translation of Poetic Discourse with Translator’s Comments
Elena Maryanovslaya, Ph.D., Associate Professor
(Ryazan State University named for S. Esenin, Ryazan, Russia)
The Rhythm of Kipling’s «Just So Stories» as a Translation Challenge
The author examines Kipling’s tale «How the Rhinoceros Got His Skin» as a unity of all its four compo- nents: the tale itself, Kipling’s drawings, his comments on his own drawings and the fi nal poem. The paper aims at examining how the rhythmic structure of the tale is built on different levels of the text and how each textual level re fl ects Kipling’s poetic concept. The story and the comments have been translated by Elena Maryanovslaya, and the short poem – by Jacob Kolker.
Rhythm, introduction, refrain, coherence, cumulation
Leave a Reply