Язык:

Выпуск 4(31) 2014

Adobe_Reader

Аннотация и ключевые слова. Выпуск 4 (31) 2014.

Раздел I

Лингвистические предпосылки обучения

иноязычному общению и переводу

Поликарпов А.М.

Прагматические аспекты немецкой грамматики – позиция российского германиста по обучению бакалавров немецкому языку (на немецком языке) Pragmatische Aspekte der deutschen Grammatik im Rahmen der Gestaltung eines BA-Studienganges im Fach Germanistik – gesehen aus der Perspektive eines russischen Germanisten

В статье представляются наблюдения автора в отношении прагматики при изучении немецкой грамматики в образовательных программах по подготовке бакалавров. Обосновывается, почему прагматические аспекты должны составлять важную часть грамматического описания речи. На примерах, показывающих активное взаимодействие грамматики и прагматики, показывается вариативность элементов речи, в том числе разговор- ной. «Прагматизация» грамматики представляется как важный признак речи, при котором грамматические категории, грамматические формы и грамматические значения демонстрируют свой прагматический потенциал. Автор поясняет следующие основные положения: 1) грамматические категории немецкого языка обладают различным прагматическим потенциалом; 2) большее значение должно придаваться реализации прагматической интенции автора грамматических окказионализмов; 3) при стремлении получить определенный прагматический эффект наблюдается взаимодействие грамматического и лексического значений; 4) грамматическое варьирование не всегда говорит о наличии прагматического потенциала элемента или конструкции, оно может маркировать изменения информационного характера; 5) письменная и устная формы речи обладают собственными грамматическими нормами, которые могут нарушаться сознательно из прагматических побуждений; 6) особенно ярко прагматика проявляется в периферийных областях грамматики.

грамматика, прагматика, грамматическая категория, грамматическое значение, прагматический эффект, вариант, прагмема, синтаксис немецкой устно-порождаемой речи

Лобанов С.В.

Стилистические средства создания оценки в современной англоязычной прозе (на материале произведения С. Лоухеда “The Paradise War”)

То, что язык выражает, стиль, по замечанию Риффатера, выделяет. Таким образом, стиль выделяет, то есть эксплицирует и то, что языком выражено имплицитно. Лингвистический знак, функционируя в тексте художественного функционального стиля и приобретая стилистическое значение, может выполнять задачи, отличные от своего языкового значения. В статье рассматриваются проявления того, как, выполняя стилистическую функцию оценки, знак часто меняет объект оценки. Стилистическое оценочное значение может оказаться направленным на субъект оценки, тогда как формально последней подвергается объект; при стилистическом функционировании языкового знака оценка может метафоризироваться, распространяться на имплицированные признаки объекта; стилистически функционирующий знак способен варьировать степень экспрессивности, например категоричность высказывания. Такая оценка практически никогда не выражается эксплицитно, однако в данной статье предлагается использование теории расширения причинного ряда для доказательства объективного существования авторской импликации.

функциональный стиль художественной литературы, стилистическая оценка, эстетическая функция, эксплицированная и имплицированная информация, теория фреймов, теория причинного ряда

Опанасенко Ю.В.

Реалии в переводах детективных рассказов А. Конан Дойла

В статье исследуется проблема воссоздания реалий в текстах детективного повествования. Осуществляется анализ способов перевода реалий на материале детективных рассказов о Шерлоке Холмсе А. Конан Дойла и их украино- и русскоязычных переводов, обосновывается необходимость их полноценного воссоз- дания с целью достижения адекватного перевода. В детективных рассказах А. Конан Дойла реалии име- ют важное значение. Они выступают показательными концептами Викторианской эпохи, определяющими особенности английского социума того времени. Сложность воссоздания этих культурно-маркированных единиц в детективном повествовании определяется не только отсутствием в языке перевода прямого соответствия, но и спецификой художественной литературы в целом и детективного жанра в частности, которые ограничивают переводчика в выборе приемов для передачи значения реалии и ее национальной и/или исторической коннотации.

реалия, культурно-маркированная единица, детективный нарратив, адекватность перевода, колорит, этнокультурная информация, эквивалент, Викторианская эпоха, гипертекст, гиперонимический перевод (генерализация), описательный перевод, калькирование

Трухина Т.А.

Взаимопроницаемость форм выражения мысли в объяснительном образовательном дискурсе

Данная статья посвящена изучению объяснения как ведущей форме выражения мысли в учебном дискурсе, рассмотрению логики его построения, риторических характеристик, направленных на повышение его эффективности, а также выявлению характера взаимодействия с другими формами выражения мысли в рамках одного высказывания.

форма выражения мысли, взаимопроницаемость, объяснение, речевые стратегии и тактики, эффективность высказывания

Раздел II

Роль ономастических окказионализмов

в современной межличностной и межкультурной коммуникации

Голодов А.Г.

Языковая игра как средство создания политической сатиры

Язык политики использует различные виды языковой игры как средства создания экспрессивной оценочности и сатиры, в частности контаминацию. Контаминанты представляют собой вербальную реакцию на актуальные события и кризисные ситуации в политической области. Контаминанты в публицистике и в Интернете оказывают влияние на общественное мнение и восприятие им соответствующих событий. Когда Россия оказывается перед лицом внешнеполитического вызова, заметно меняется общественно-политическое настроение, что является следствием выработанного столетиями борьбы и войн инстинкта национального самосохранения. Язык средств массовой информации переходит на режим информационной войны. После политического переворота на Украине контаминанты на базе «местных» политических антропонимов стали вытесняться контаминантами, возникшими как следствие событий на киевском Майдане.

язык политики, негативная контаминация, политические антропонимы, экспрессивно-оценочные обозначения, общественное мнение, вербальное выражение

Казяба В.В.

Использование личного имени в качестве интернет-никнейма (на материале никнеймов немецкоязычной ICQ-коммуникации

Статья посвящена анализу использования реального личного имени человека в качестве никнейма в интернет-коммуникации, а именно в немецкоязычном сегменте чат-системы ICQ. Роль виртуального псевдонима выполняют как полные, так и неполные личные имена пользователей. Возможности их модификации в никнеймы обладают разнообразными способами выражения и несколькими уровнями реализации: фонемным, морфемным и лексемным. Каждый из них рассматривается и описывается в предлагаемой статье с точки зрения своего потенциала.

антропоним, никнейм, личное имя, интернет-коммуникация, ICQ

Раздел III

Теория и практика художественного перевода

Пурсглав Д.М. (Pursglove, David Michael)

От Хитровки до Хитроу? A first English translation of Giliarovskii (на английском языке)

Before 2013 Giliarovskii had not been translated into English. An American translation appeared in that year and in that year, too, preparation of a fully annotated version of both Москва и Москвичи and Друзья и встречи was begun, independently and simultaneously, in England. This article discusses translation problems relating specifically to Giliarovskii: translation versus transliteration; topography, periodical titles, food, clothing, феня. The thematic significance of the купечество is examined as is the author’s acute perception and recording of other people’s language. The crucial role of the translator-editor is emphasised and the need to maintain a balance be- tween over-editing and under-editing is stressed. Giliarovskii’s inclusion of verse of every type, from прибаутки to Russian Classical poetry is noted as posing particular demands on the translator. The hope is expressed that fur- ther очерки by Giliarovskii will now be translated.

очерк, topography, феня, купечество, translator-editor

Колкер Я.М.

Размышления по поводу перевода одного стихотворения

Статья посвящена ограничениям, которые предписываются буквалистским методом перевода художественной литературы, в частности поэзии. Несмотря на негативное отношение автора статьи к этому методу, он приходит к выводу, что при переводе поэзии необходимо сохранять особенности формы оригинала, если они совместимы с поэтической традицией языка перевода. Формой жертвовать нельзя, так как она является неотъемлемой характеристикой замысла поэта. Особенности формы не переносятся на другой язык, но потери, если таковые неизбежны, должны компенсироваться, потому что индивидуальный стиль поэта надо сохранить. Стремление сохранить форму не означает, что переводчик – адепт буквализма.

В статье предлагается и анализируется перевод на английский язык стихотворения К. Симонова «Жди меня», показывается, насколько велики компенсаторные возможности языка и насколько возможно передать глубину мысли поэта, при этом сохраняя характерную для него прозрачность стиля.

перевод, буквализм, стиль, форма, содержание, компенсаторные возможности языка, поэзия

Марьяновская Е.Л.

Особенности авторской манеры письма как основа переводческого решения

В статье доказывается, что в основе перевода лежит авторский стиль, то есть индивидуальность автора, которая складывается из множества компонентов. Но в случае с притчей Р. Киплинга «Как у Леопарда появились пятна» это уникальные средства когезии и когерентности, благодаря которым автор собирает образную систему воедино. Задача переводчика – сохранить уникальные средства связи как на композиционном, так и на лингвистическом уровне.

авторская манера письма, Р. Киплинг, библейская притча, «Как у Леопарда появились пятна», когезия и когерентность, повтор

Матвеева Н.А.

Ярослав Смеляков «Милые красавицы России»: экспликация авторского замысла

в переводе через анализ и репрезентацию единства формы и содержания

В статье приводится авторский перевод стихотворения Ярослава Смелякова «Милые красавицы России» на английский язык и предваряющий его предпереводческий и переводческий анализ. Посредством послед- него автор раскрывает особенности формальных и содержательных характеристик стихотворения, доказывая неразрывность их связи для отображения авторского замысла, а также представляет свои переводческие решения и комментарии основных переводческих трудностей, в частности, специфику отображения ритмического рисунка, а также приемы для передачи образов и экспликации заложенных поэтом контрастов.

форма, содержание, единство, авторский замысел, ритмический рисунок, экспликация, образы

Устинова Е.С.

«Пылающий куст» Юстинаса Марцинкявичюса: о свободе и обязательствах переводчика поэтического текста

В статье представлена попытка показать на материале перевода стихотворения Марцинкявичюса допустимость отклонений от построчной точности при условии бережной передачи авторского тона и системы художественных образов. Допускаемые отклонения при переводе стихотворения «Пылающий куст» обусловлены такими соображениями, как: экспликация библейских аллюзий, малознакомых среднестатистическому российскому читателю, обеспечение музыкальности и естественности стиха, уход от повторов, утяжеляющих русский стих. В статье также приводится перевод Н. Матвеевой, причем сопоставление переводов используется не только для обоснования правомерности переводческих стратегий, но и как инструмент уточнения авторского замысла.

философская поэзия, библейские ассоциации, целостность образа, построчная и построфная точность, фонетическая аранжировка, семантическое развитие как переводческий прием

Раздел IV

Современные парадигмы обучения иностранным языкам

Боголепова С.В., Шадрова Е.В.

Методология Language Awareness при разработке курса академического английского языка для аспирантов и преподавателей вузов

В статье описывается методологический подход language awareness, известный в отечественной методике как холистический подход, представлены его основные принципы и историческое развитие. Статья обосновывает необходимость применения данного подхода при разработке учебных курсов по иностранному языку. Приведены примеры заданий, реализующие данный подход, в том числе представленные в учебном курсе ”English for Academics”, раскрыта их методическая основа. По результатам пилотирования курса сделан вывод об эффективности и релевантности использования подхода в курсе английского языка для аспирантов и преподавателей вузов.

холистический подход, сознательность, английский для аспирантов и преподавателей вузов

Гриднева Ю.Ю.

Возможности обучающей анкеты для развития риторических умений

В статье рассматривается возможность использования обучающей анкеты для ознакомления студентов с теоретической информацией об этапах построения письменного высказывания. Представленная обучающая анкета является второй в ряду анкет, посвященных обучению студентов младших курсов выразительности письменного высказывания. Обучающая анкета определяет последовательность этапов написания текста, знакомит обучаемых с особенностями развития высказывания в основных формах выражения мыслей, путями и способами детализации мыслей, основными формами мышления.

обучающая анкета, этапы построения письменного высказывания, факт, суждение, умозаключение, формы выражения мыслей, пути и способы детализации мыслей

Раздел V

Институт Конфуция – синологии и методике

преподавания китайского языка как иностранного

Ли Сяоли

Обучение разговорным окказионализмам в процессе преподавания китайского языка как иностранного

Обучение разговорным окказионализмам, или «ходячим выражениям» является важным аспектом в преподавании китайского языка как иностранного в связи с их распространенностью в молодежной среде, однако в настоящее время это еще не получило должного внимания в научной литературе. В статье предлагается обзор определений понятия «разговорный окказионализм», анализируются источники и способы образования разговорных окказионализмов, даются примеры с анализом мотивированности окказионализма, его коннотации и приемлемых ситуаций употребления. Выявляются причины коммуникативных неудач в использовании таких единиц иностранными студентами, а также предлагаются рекомендации по отбору разговорных окказионализмов и технике обучения им на уроке китайского языка как иностранного.

pазговорный окказионализм, распространенность, экспрессивность, преподавание китайского языка, ситуативность, системность

Ма Лицзе

Культурная интерпретация строения китайских иероглифов

Китайские иероглифы представляют собой идеографическое письмо, в котором иероглифы тесно связаны по форме и смысловой нагрузке. Пиктограммы, символьные категории иероглифов, идеограммы и фонограммы являются приемами изобретения иероглифического письма, где каждый вид символов отражает характеристики формы и тесную связь между культурным богатством и определенной социальной информацией. Поэтому изучение китайской письменности неотъемлемо от изучения китайской культуры в диахронической перспективе.

китайское иероглифическое письмо, строение иероглифа, связь формы и значения, языка и культуры

Чжао Хуаньюй, Ма Лицзе

Применимость методики «перевернутого класса» к преподаванию китайского языка как иностранного

Статья анализирует возможности методики «перевернутого класса» по отношению к преподаванию иностранных языков на примере китайского языка. Данная методика представлена как инновационная, но базирующаяся, с одной стороны, на традиции, а с другой – на современных технических средствах, позволяющих вынести ознакомление с материалом за пределы аудитории. В статье показывается, как меняется роль преподавателя и как предлагаемая методика способствует повышению самостоятельности и ответственности учащихся, с одной стороны, и «осязаемости» и доступности поставленных целей, с другой стороны. Ориентированная на нужды конкретных студентов, эта методика делает процесс обучения более гибким и мотивированным. Основные теоретические постулаты иллюстрируются на примере разработки учебного занятия.

«перевернутый класс», мотивация, достижимость целей, ответственность учащихся, видеоматериалы, обратная связь

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *