Язык:

Выпуск 3(30) 2014

Adobe_Reader

Аннотации и ключевые слова. Выпуск 3 (30) 2014.

Раздел I

Дискурсивный анализ письменного текста

 

Золян С.Т.

О референциальной и когнитивной семантике текста

В статье в контексте текстоцентричной теории языка рассматривается соотношение между различными типами интерпретации текста, основанными на его референциальной и когнитивной семантике. Референциальная семантика есть результат текстуального преобразования языковых смыслов и их последующей актуализации в определенных коммуникативных контекстах. Множество возможных интерпретаций бесконечно, но тем не менее возможно установление пределов, что позволяет разграничить допустимые интерпретации от недопустимых. Семантизация основана на когнитивных ориентациях реципиента, семантика текста из денотативной становится коннотативной, почему и нет возможности установить какие-либо пределы для потенциальных интерпретаций.

В современном обществе существуют разнообразные институциональные и окказиональные механизмы формирования интерпретативных стратегий, разграничения сфер их применения и регулирования процесса интерпретации. Многозначность/однозначность – это характеристики не только текстов, но, прежде всего, интерпретативных стратегий. Семантика и семантизация, референциальная и когнитивная семантики – конфликтующие и в то же время взаимодополняющие процессы функционирования и актуализации (воссоздания) текста.

 

текст, текстоцентричная теория языка, референциальная семантика, когнитивная семантика, интерпретация, семантизация.

Бабаян В.Н.

Имплицитный молчащий наблюдатель в диалогическом пространстве терциарной речи

Работа посвящена выявлению типов имплицитного молчащего наблюдателя (ИМН) и исследованию его влияния на особенности диалогического дискурса и роли в диалогическом пространстве терциарной речи. Анализ диалогов в триаде с ИМН позволил предположить, что диалогическое речевое общение в присутствии МН подчиняется иным универсальным коммуникативным и лингви стическим закономерностям, чем общение без него. Присутствие ИМН в диалоге приводит к пере- структурированию всего коммуникативного процесса, изменению динамики, стратегии и тактики общения и влияет на язык и стиль диалога.

 

молчащий наблюдатель (МН), имплицитный МН, терциарная речь, диалогический дискурс, альянс, триада, триадный диалог, активные и пассивный члены триады.

Кремер И.Ю.

Содержательно-вербальный спектр немецкоязычных научных рецензий

Статья посвящена особенностям репрезентации содержательно-вербального спектра в немецкоязычных научных рецензиях. Материалом лингвистического анализа послужили рецензии описательного типа, композиция которых отличается своей четкостью, стереотипностью. В ходе исследования выявлены две тактики: констатирующая и эксплицирующая (разъяснительная), а также особенности функционирования оценки и наиболее употребительные языковые структуры, выбор которых определяется личностью рецензента.

 

немецкоязычная научная рецензия, процесс, констатирующее и эксплицирующее рассуждение, убеждение, оценка.

Раздел II

Лингвистические предпосылки адекватности перевода

Кожетьева Т.А.

Поле каузальности в немецком языке

Поле каузальности в немецком языке включает в себя средства как лексического, так и грамматического уровня, обладающие разным потенциалом и выражающие значение каузальности более конкретно или в общем виде. При выражении значения каузальности лексические и грамматические средства взаимодействуют друг с другом, участвуя в реализации определенной коммуникативной задачи.

Грамматические средства представлены на уровне простого и сложного предложения, с преобладанием последнего. В сложном предложении каузальность выражается при помощи сочинения и подчинения с использованием союзов denn, weil, da. Считается, что данные союзы являются синонимичными, то есть взаимозаменяемыми, что подтверждают приводимые в статье текстовые фрагменты.

В статье делается попытка проследить взаимодействие средств выражения каузальности на уровне сочинения и подчинения, выявить возможность/невозможность их взаимозаменяемости.

грамматико-лексическое поле, каузальность, функционирование формы, взаимодействие, взаимо- заменяемость, грамматическая недооформленность.

 

Кострова О.А., Кулинич М.А.

Семантико-прагматическая категоризация каузальности в немецком и английском языках (на немецком языке)

В статье приводится сводная картина варьирования способов выражения логического значения каузальности в естественных языках (немецком и английском). На основе теории ментальных пространств раскрываются прагматические закономерности употребления причинных союзов, а также имплицирование каузальности в сложносочиненном предложении и последовательности простых предложений в обоих языках.

 

маркеры причинности, отрицание, интенция, эмоциональное состояние, необходимость, совместная встречаемость.

Литвин Ф.А.

Перевод и грамматические категории (на материале параллельных текстов)

В статье предлагается краткий обзор литературы о грамматических категориях, представленных перфектными глагольными формами в английском и немецком языках и «длительными» глагольными формами в английском языке, и анализ параллельных текстов на этих языках для сопоставления результатов с описаниями в грамматической литературе.

 

грамматические категории, перфектные формы глагола, «длительные» формы глагола, инвари- ант грамматического значения, субъективные факторы в интерпретации, параллельные тексты.

Потапова С.Ю.

Переводоведческая ономастика: вызовы преподавателям и лексикографам

В статье рассматриваются вопросы, связанные с актуальным состоянием ономастических исследований в аспекте решения практических задач перевода. В публикации поднимается вопрос о необходимости развития таких отраслей научных знаний, как переводоведческая ономастика и двуязычная ономастическая лексикография.

 

имена собственные, переводоведение, двуязычная ономастическая лексикография, ономастиче- ские соответствия.

Раздел III

Современные парадигмы обучения иностранным языкам

Аствацатрян М.Г.

Методологические основы конвергенции языковых программ (на английском языке)

 

В статье рассматривается понятие «интегрированная языковая программа» на основе характеристик общеевропейского подхода и тенденции конвергенции различных изучаемых языков.

Раскрывается   связь   между   способами   формирования   плюрилингвальной   компетенции и дидактической платформой, учитывающей специфику национально-регионального компонента в контексте институционального субординативного билингвизма, а также методологической основой, обеспечивающей конвергенцию языковых программ.

 

конвергенция, интегрированная программа, мультилингвизм/плюрилингвизм, плюрилингвальная компетенция, тинституциональный субординативный билингвизм, взаимодействие языков, интерференция/трансференция.

 

Бугреева Е.А.

Методика работы с новостными текстами ВВС на занятиях по английскому языку для студентов, обучающихся по специальности «Журналистика»

В данной статье описывается опыт использования новостного текста в практике преподавания английского языка будущим журналистам. Под новостным текстом ВВС понимается короткое сообщение о каком-либо событии, размещенное на сайте bbc.co.uk. Предлагаемая методика работы направлена не только на формирование языковой и речевой компетенций, но и совершенствование

 

профессиональной компетентности журналиста. В статье дается алгоритм работы с новостным текстом на занятиях по английскому языку, предлагаются некоторые приемы работы с языковым материалом, приводятся примеры из современных новостных текстов ВВС.

 

новостной текст, языковая компетенция, речевая компетенция, алгоритм работы с текстом, аудирование, профессиональная компетенция.

Запруднова А.А.

Мотивированность иероглифического знака как основа письма на начальном этапе обучения китайскому языку

В статье рассматривается понятие мотивированности иероглифического знака как основной единицы китайской письменности, выясняется содержание понятий «внешняя и внутренняя мотивированность» относительно иероглифического знака, предлагается использование мотивированности в качестве ключевого фактора, определяющего отбор и презентацию языкового материала на начальном этапе обучения китайской иероглифической письменности.

 

начальный этап, иероглифический знак, внешняя и внутренняя мотивированность, идеография vs. фонография, изобразительные/пиктографические иероглифы, указательные иероглифы, идеограммы, фоноидеограммы.

Раздел IV

Изменения в языке как предмет лингвистического исследования

 

Молчанова Л.В.

Границы устойчивости и восприимчивости фонетической системы японского языка

к заимствованиям в диахроническом аспекте

В статье анализируется характер масштабных фонетических изменений в современном японском языке, происходящих под влиянием иноязычных заимствований, и делается вывод, что на сегментном уровне подобные изменения имеют фонетический, а не фонологический статус. В то же время, если при- нимать за единицу членения устной японской речи не звук, а мору, количество появившихся в ХХ веке мор действительно велико, но большинство из них наблюдались в японском языке на более ранних этапах его развития и не могут быть расценены как совершенно новые. Таким образом, в статье подтверждается тезис об устойчивости фонетического яруса языка и его слабой восприимчивости к влиянию заимствований.

 

диахроническая фонетика, история японского языка, фонетическая система, фонетические из- менения, иностранные заимствования, заимствования в японском языке, мора.

Пескова Н.А.

Прототипический подход к структурированию предложной семантики

Статья посвящена проблеме систематизации значений английских многозначных предлогов. Данный процесс рассматривается с опорой на топологическую модель, являющуюся лексическим прототипом для многих английских первичных предлогов. На примере становления значений проксимально-дис тантного предлога by рассматриваются возможные механизмы развития и изменения прототипического локального значения предлога.

 

предлог, прототипическая семантика, лексический протототип, проксимально-дистантный пред- лог, развитие значения.

Раздел V

Институт Конфуция – методике преподавания

китайского языка как иностранного

Цзинь Цзихуа

Влияние культурных факторов на восприятие русскими учащимися китайской речи на слух и возможности минимизации интерференции

При обучении китайскому языку как иностранному система заданий по аудированию играет чрезвычайно важную роль, ибо навыки восприятия речи на слух во многом определяют успешность овладения китайским языком в целом. Здесь необходим учет культурных факторов. Задачи обучения восприятию китайской речи на слух нельзя ограничивать только пониманием поверхностного смысла текста, а нужно, сосредоточив внимание на культурном фоне материала, помочь учащимся разобраться в его более глубоком внутреннем содержании. В данной статье с помощью конкретных примеров анализа уроков аудирования китайского языка для русских учащихся рассматривается влияние, оказываемое культурными факторами на понимание русскими студентами китайской речи на слух, а также приводятся некоторые рекомендации по профилактике лингвокультурных трудностей восприятия китайской речи на слух русскими учащимися.

культурные факторы, понимание речи на слух, влияние, возможности по минимизации

 

Чжао Хуаньюй

Применение методики проектного (задачно-ориентированного) обучения на занятии по разговорному китайскому языку

 

Определяя четкие цели и будучи ориентированной на стимулирование интереса учащихся и повышение их мотивации, методика задачно-ориентированного обучения всегда достаточно широко использовалась на уроках иностранного языка. В данной статье рассматриваются возможности применения обозначенной методики для развития навыков говорения на занятии по разговорному китайскому языку.

 

разговорный китайский язык, проектная методика обучения, применение на занятии

 

 

Раздел VI

Художественный перевод с комментариями переводчика

Колкер Я.М.

«Феникс и Голубь» У. Шекспира: проблемы перевода произведений поэтов-«метафизиков»

Английских поэтов XVII века часто называют «метафизиками», потому что большинство из них писали о том, что происходит за пределами материального мира и вместе с тем влияет на существование человека в этом мире. В статье дается характеристика произведений поэтов-«метафизиков», так как их поэзия отличается от любого другого литературного течения не только содержанием, но и своей лексикой, синтаксическими структурами, риторической организацией. Рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик стихов данного направления и демонстрируются приемы, способствующие адекватной передаче в переводе образной системы, типичной для поэтов-«метафизиков». Иллюстративным материалом служат произведения Уолтера Ралея, Уильяма Алабастера и, главным образом, стихотворение Уильяма Шекспира «Феникс и голубь».

метафизическая поэзия, «крепкие» строки, неявная мотивированность метафор, интеллектуа- лизм, «запечатывание» стиха, сопряжение противоречий

 

Матвеева Н.А.

Ярослав Смеляков: стихи о женщинах. Анализ и переводческие комментарии

В статье дается предпереводческий анализ поэзии Ярослава Смелякова, посвященной женщинам. Значительное внимание уделяется специфике употребления и перевода женских имен. Рассматриваются особенности словообразовательных моделей используемой Смеляковым лексики, в частности, уменьши- тельные суффиксы, а также прием контраста. Автор также предлагает свои переводческие комментарии и некоторые решения относительно анализируемых стихотворений.

 

Ярослав Смеляков, перевод различных форм женских имен, словообразовательные модели, передача уменьшительных суффиксов в переводе, прием контраста, компенсация на лексическом уровне.

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *