Язык:

Выпуск 2(29) 2014

Adobe_Reader

Аннотации и ключевые слова. Выпуск 2 (29) 2014.

Раздел I

Концептологические исследования языка и дискурса

Степанов В.Н.

Интерпретация понятия “Kraft” («сила») в трудах Вильгельма фон Гумбольдта

 

Автор данной статьи рассматривает концепт “Kraft”, который в немецкоязычной гуманитарной научной тра- диции широко используется в разных областях научного знания, часто в широком, нетерминологическом, значении, и, по мнению автора, давно нуждается в более точном понятийном определении в качестве эпистемологического концепта и единицы современного гуманитарного знания. В данной работе анализируется употребление слова “Kraft” в работах Вильгельма фон Гумбольдта, с отдельными примерами из трудов его современников – И. Канта, Г.В.Ф. Гегеля, Д. Йениша и Х. Штейнталя, чтобы реконструировать и описать структуру “Kraft” концепта как единицы эпистемологической системы.

Вильгельм фон Гумбольдт, концепт, сила, Kraft, дух, Geist, «история понятий», Begriffsgeschichte

Шеина И.М.

Русские заимствования в языке эскимосов Аляски

Статья посвящена анализу семантики русских заимствований в языке эскимосов Аляски (юпик) под углом зрения взаимодействия концептуальной и языковой картин мира двух народов в ходе межкультурных контактов. В результате анализа был сделан вывод об особой роли семантических заимствований в отражении глубоких изменений в мировоззренческих ценностях эскимосов под влиянием православной картины мира.

концептуальная картина мира, языковая картина мира, концепт, заимствование, семантическая структура слова.

 

Раздел II

Лингвистические предпосылки адекватности перевода

Дрёссигер Ганс-Гарри

О некоторых теоретических предпосылках перевода: онтология, эквивалентность,

метонимия (на немецком языке) Zu ausgewählten theoretischen Grundlagen des Übersetzens: Ontologie, Äquivalenz, Metonymie

 

Обозначения реалий обращаются к культурным знаниям, которые через перевод должны стать доступными реципиенту, принадлежащему к другой языковой и культурной общности. Эти культурные структуры знания находят свое теоретическое выражение в таких понятиях, как онтология, эквивалентность и концептуальная метонимия. При этом обрабатываются и анализируются теории и модели информатики, теории перевода и когнитивной лингвистики. Данная статья являет собой, таким образом, представление основополагающих проблем; причем речь идет о разработке теоретических положений перевода в общем и перевода реалий в частности.

онтология, эквивалентность, концептуальная метонимия, перевод, обозначения реалий

 

Марьяновская Е.Л.

Перевод как инструмент обучения чтению художественной литературы

В статье сделана попытка показать, что перевод может из цели становиться средством обучения чтению будущих переводчиков художественного дискурса. Только в процессе переводческого анализа можно определить прагматическую ценность каждого слова во фразе, предложении, сверхфразовом единстве. Переводческий анализ при этом рассматривается как совокупность предпереводческого анализа, анализа в процессе перевода и постпереводческого анализа. Только три вида переводческого анализа, используемые в единстве, определяют эффективность обучения чтению художественного текста на иностранном языке.

перевод художественной литературы, предпереводческий анализ, анализ в процессе перевода, постпереводческий анализ, роль читателя-переводчика, дилогия Р. Киплинга «Как было написано первое письмо» и «Как был придуман алфавит», система пресуппозиций

Наумова О.А.

«Свои», «чужие», «другие» в мультикультурном диалоге М. Левицкой и проблема перевода суржика в англоязычном тексте.

 

В центре внимания статьи – произведения современной британской писательницы М. Левицкой, в них на- ходят художественное выражение проблемы национальной идентичности определенной иммигрантской диаспоры – «Украины в эмиграции». Языковой аспект является способом зондирования национального самосознания – в чужой стране вчерашние «другие» становятся «чужими». Национальность-через-дефис автора, билингвизм ее героев формируют особый гибридный образ языка. При переводе авторского идиолекта на русский язык действенным инструментом становится суржик – активный социолект, этноконцепт и адекватный трансформатор языка «лингвистических полукровок». Использование суржика в качестве стилистической доминанты всего текста романов представляется спорным, ибо возникает проблема адресата подобного «регионального» перевода.

Апология суржика – не единственный способ поддержания мультикультурного диалога в переводном тексте. Ставится вопрос о целесообразности использования приемов транслитерации, калькированных слов, словотворчества и словоновшества, элементов аутентичной культуры. В оркестровке лингвистических различий между «своим», «чужим», «иным» суржик расширяет возможности переводческой практики в эпоху глобализации и политкорректности.

национальная идентичность, билингвизм социолект, этноконцепт, суржик, стилистическая доминанта текста, категории «свой», «чужой», «другой», М. Левицкая, «Краткая история тракторов по-украински», «Два фургона».

 

Раздел III

Дискурсивный характер письменного текста

Бойко Г.И.

Лингвистическая репрезентация ценностного потенциала в произведениях В. Борхерта

Статья посвящена анализу ценностных ориентаций в произведениях Вольфганга Борхерта, немецкоязычного писателя середины XX века, представителя так называемого «поколения вернувшихся». Обосновывается мысль о ценностно-насыщенном характере произведений В. Борхерта. На материале коротких рассказов писателя анализируются лингвистические способы отражения ценностной картины мира, выявляются характерные темы и базовые ценности в творчестве писателя. Автор полагает, что анализ наследия В. Борхерта с позиций выявления ценностных доминант способен обозначить координаты для формирования системы ценностей современного общества.

ценностная картина мира, ценностные доминанты, ценностные ориентации, немецкоязычный короткий рассказ.

Логинова Е.Г.

Упорядочение через уподобление как универсальная функция знака

Статья посвящена исследованию роли повтора при упорядочении эксплицитно и имплицитно выраженной информации в процессе общения. Повтор трактуется в статье как знак, функционирующий на разных уровнях дискурса (фонетическом, лексическом, синтаксическом и прагматическом) и обладающий, как единицы любой знаковой системы, внутренней концептуальной сущностью и внешним значением.

В качестве материала исследования используется драма абсурда и ее сценическая интерпретация, цель которых – создание ощущения хаоса. Это тот самый материал, который может демонстрировать механизмы, определяющие хаос, и может представить данные о том, как этот хаос упорядочить.

упорядочение, уподобление, опыт, знак, знаковая система, фрактал, повтор, дискурс, драма абсурда, эксплицитная и имплицитная информация.

Рогатин В.А.

Английское Просвещение и наследие Шекспира

В статье рассмотрено бытование текстов Шекспира в художественной литературе начала XVIII века, прежде всего в романах. Такой жанровый перенос был обусловлен судьбой театра во время парламентских войн, протектората и Реставрации. В центре исследования – текст лучшего романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша», в котором не только ряд персонажей несет отпечаток театральной характеризации, но и контекст приключений содействует погружению читателя в мир шекспировских проблем.

английская литература, Просвещение, роман воспитания, пародия, комическое, цитирование, аллюзия, характеризация, снижение, крылатое выражение.

Хроменков П.Н.

«Язык вражды» как направление научного дискурса

Статья посвящена анализу современного мирового дискурса по проблематике «языка вражды» как специфического лингвокультурологического феномена. Прослеживается генезис исследования «языка вражды» в западной гуманитаристике. Отмечается высокий уровень экспрессивности «языка вражды» и тесная связь речевых проявлений с психоэмоциональным состоянием человека (hate speech). Указывается, что в конфликтологии ведущее место в исследовании стали занимать тексты, представляющие собой особую систему коммуникации. Говорится о роли средств массовой коммуникации, в том числе интернет-ресурсов, в распространении «языка вражды». Анализируются модель классификации проявлений речевой агрессии в сфере этнических отношений и роль политических технологий и их влияние на формирование «языка враж- ды». Рассматривается преломлениe «языка вражды» в анализе представителей различных гуманитарных дисциплин. Делается вывод об институционализации нового междисциплинарного направления.

язык вражды, речевая агрессия, конфликтология, философия культуры и языка, социолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика.

 

Раздел IV

Современные парадигмы обучения иностранным языкам

Владимирова Л.П.

Дистанционное обучение иностранным языкам: специфика и перспективы

 

Статья посвящена проблемам дистанционного обучения. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» подтверждает актуальность данной темы. В статье рассматриваются вопросы, отражающие особенности отбора содержания обучения иностранным языкам для дистанционного курса с учетом специфики предмета «Иностранный язык», а также особенности организации учебного процесса в дистанционной форме. В статье обозначена проблема педагогического характера: отсутствие четкого понимания, какие дидактические, психолого-педагогические задачи можно решать с помощью современных информационно-коммуникационных технологий и цифровых устройств в учебном процессе. Автор рассматривает интернет-ресурсы и технологии Веб 2.0 как одну из возможностей для увеличения объема речевого общения на иностранном языке в очном и дистанционном обучении, а блог – как платформу для организации дистанционного обучения.

дистанционное обучение, электронное обучение, специфика, иностранный язык, интернет-ресурс, блог, Веб 2.0.

Кэмерон-Фолкнер Т. (Cameron-Faulkner, Thea)

Функциональный подход к языку: что он дает методике преподавания?

(на английском языке) Pedagogical Insights from the Usage-Based Approach to Language

 

В статье исследуются методические возможности, заложенные в лингвистических исследованиях, идущих от употребления языка в речи (Usage-based approaches). Особое внимание уделяется лингводидактическому потенциалу системной функциональной лингвистики (Systemic Functional Linguistics), разработанной М. Халлидеем в 70-х годах XX века. В этой теории подчеркивается взаимосвязь познания языка и культуры, а также контекстуальный характер порождения и восприятия смысла. Показано, что на основе идей М. Халлидея развивается педагогическая система жанрообусловленного обучения иностранным языкам. Иными словами, понимание и порождение речевого высказывания исходит из триады: “field”, “mode” and “tenor”, то есть «о чем сообщается», «кто и кому сообщает» и «каков характер общения». Таким образом, с самого начала обучения делается упор на функциональную грамотность.

функциональная лингвистика, обучение иностранным языкам, передача и порождение смысла, контекст, культура, жанр текста, функциональная грамотность.

Колесников А.А.

Обучающая профориентация в рамках профильного курса немецкого языка (10–11 классы профильной школы)

В статье обосновывается особый вид профессиональной ориентации: обучающая профориентация (профориентационное обучение) на базе профильного курса иностранного языка. Автор подчеркивает роль профориентационного обучения в решении задачи повышения мотивации учащихся к углубленному изучению именно немецкого языка в старшей профильной школе. Описана уровневая структура профориентационного обучения, подробно рассмотрены обязательный (формальный) и факультативный (неформальный) уровни обучающей профориентации.

профориентация, обучающая профориентация, профориентационное обучение немецкому языку, профильный курс, курсы по выбору.

Шань Нина

Место перевода в системе упражнений, обучающих логике связного высказывания

 

В статье обосновывается роль переводческих заданий для повышения эффективности связных продуктивных высказываний в плане их логичности, связности и уместности в конкретной коммуникативной ситуации. Мы считаем необходимым идти от анализа готовых высказываний к синтезу, причем анализ проводится по существенным компонентам коммуникативной ситуации. Перевод с родного языка на иностранный помогает уточнить задачу каждой речевой тактики как компонента общего коммуникативного намерения. При порождении высказывания перевод помогает облечь частное речевое действие в форму, обеспечивающую прагматическую уместность и связность частей высказывания, подчиненность каждой части общему замыслу и адекватность использования средств когезии. Исследование выполнено на материале русского языка как иностранного и китайского как родного.

перевод, анализ, синтез, коммуникативная ситуация, когезия, когерентность, коммуникативная тактика, замысел.

Раздел V

Институт Конфуция: Чем живет современная синология

Хань Биншуан

Замечания относительно сложностей преподавания фонетического аспекта китайского языка иностранцам

Обучение фонетике является основным и одним из важнейших этапов процесса обучения иностранных студентов китайскому языку, а также нередко является «камнем преткновения» для учащихся. В статье рас- смотрены основные сложности, возникающие при обучения фонетике, обобщен опыт и экспериментальные данные, полученные исследователями, а также представлены выводы, сделанные автором, которые могут быть полезны для решения рассмотренных проблем.

обучение иностранных студентов китайскому языку, обучение фонетике, трудности обучения.

Чжан Цюаньфэн

Языковые и жанрово-композиционные характеристики китайских интернет-произведений

Статья продолжает обсуждение проблемы, поднятой в предыдущей публикации (см.: «Иностранные языки в высшей школе». Вып. 2014, 28(1)), и рассматривает интернет-произведения по ряду параметров формы и содержания, позволяющих судить о типичных особенностях современной интернет-литературы в Китае и о качестве сетевой литературы. В статье, в частности, рассматриваются такие параметры, как фигура повествователя (от чьего лица ведется повествование), соотношение вымысла и изложения подлинных событий, наличие непосредственного диалога с читателями как фактора, влияющего на развитие повествования, а также наиболее типичные сюжеты интернет-произведений.

литературность, фигура повествователя, дневниковая запись, автобиографичность, автокатарсис, сюжет, интерактивность.

Чжао Чуньгуан

Краткий анализ культуры иероглифических знаков китайского и японского языков

Китайский и японский языки являются языками двух разных народов, но объединяет их иероглифическая письменность. Это результат влияния конфуцианства на культурное развитие двух народов в ходе истории, а также формирование индивидуальных особенностей и достижений. Иероглифическая письменность сыграла роль связующего звена между двумя языками. Процесс взаимного заимствования лексических единиц в китайском и японском языках показывает формирование разных культурных особенностей на различных этапах развития двух языков.

иероглифика, культура иероглифической письменности, японские источники иероглифики и лексики, обратные заимствования.

Раздел VI

Художественный перевод с комментариями переводчика

(к 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова)

Колкер Я.М.

Великие стихи, великий романс

В статье рассматриваются некоторые жанрообразующие характеристики романса как синтетического лингвомузыкального произведения. Так как статья посвящена юбилею великого русского поэта М.Ю. Лермонтова, то вполне естественно, что материалом исследования послужили его произведения («Выхожу один я на дорогу», «Парус» и «Отчего»). Стереотипы, столь свойственные текстам романсов, хотя иногда и встречаются в произведениях Лермонтова, ни в коей мере не сказываются отрицательно на выразительности его стиха, но, напротив, способствуют усилению эмотивности и экспрессивности текста. Перевод на английский язык становится инструментом исследования, и с его помощью выясняются причины огромной популярности произведений Лермонтова. Риторика построения поэтического текста, когезия и когерентность его составляющих в их непосредственном отношении к музыке позволяют определить структуру синтетического художественного образа и показать, в какой-то мере, процесс его создания.

романс, стандартизация, синтетический образ, эмотивность, экспрессивность, перевод.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *