Выпуск 2(25) 2013
Аннотации и ключевые слова. Выпуск 2 (25) 2013
- Перевод как средство и как цель преподавания иностранного языка
(Материалы международной конференции, Рязань, РГУ им. С.А. Есенина, 25–27 апреля 2013 года)
Голодов А.Г.
Особенности контаминации в немецкой политической публицистике
В статье исследуется контаминация как вид языковой игры на материале немецкой политической публицистики. Контаминанты можно рассматривать как окказионализмы, выражающие экспрессивную оценочность средствами словообразования, которые, кроме всего прочего, употребляясь в заголовках, призваны привлекать внимание читателей к соответствующей тематической статье. Тематические группы, где встречаются контаминанты, демонстрируют вербальную реакцию общества на наиболее значимые события в общественной жизни, а популярные контаминанты становятся маркерами общественного настроения своего времени.
немецкая политическая публицистика, контаминация, языковая игра, экспрессивная оценочность, маркеры общественного настроения
Золян С.Т.
Текстоцентричная семантика и теория перевода
В статье сопоставляется трактовка значения слова с лексикоцентричной и текстоцентричной позиций. Согласно последней знать смысл слова – это уметь вычислить его смысл как функции в некотором множестве контекстов – от нормативного до новаторского. Такое видение семантики слова позволяет по-иному подойти к теории перевода, в том числе поэтического. На примере недавнего перевода знаменитого стихотворения Э. По «Ворон», выполненного Я.М. Колкером, трактуются некоторые аспекты допустимости и недопустимости отхода от буквы оригинала для сохранения его текстуального смысла.
значение, лексикоцентрический подход, текстоцентрическая семантика, перевод: приемлемый и неприемлемый, формирование смысла контекстом
Карабегова Е.В.
Проблема перевода текста романа К.М. Виланда «История Агатона» в контексте обучения
переводу студентов III–IV курсов немецкого отделения в ЕГЛУ им. В. Брюсова (к проблеме фоновых знаний)
Автор рассматривает методику сбора фоновой информации для перевода романа К.М. Виланда «История Агатона» студентами ЕГЛУ в процессе их обучения немецкому языку.
германское Просвещение, роман воспитания, бюргерское рококо, античность, диалог
Кикоть В.М.
Аллюзивный подтекст и перевод
В статье исследуется стилистический прием аллюзии, принимающий участие в формировании подтекста поэтического произведения. Функции аллюзии в поэтическом тексте рассматриваются как конструктивные определяющие и направляющие развитие основной темы произведения, а также проявляющиеся как ассоциативные внутритекстовые связи; характеристические – определяющие или дополняющие характеристику разных образов, характеров или группы обстоятельств; семантические, где речь идет не о приращении или преобразовании смысла, а об участии аллюзии в создании подтекста и формировании концепции произведе-
ния. Исследование проведено с целью выявления переводческих недочетов при воспроизведении аллюзии, а также путей обеспечения полноценного воссоздания в переводе поэтического подтекста.
стилистический прием, аллюзия, функции аллюзии, подтекст, интерпретация, декодирование, ассоци- ация, фоновые знания, когнитивная база, адекватность перевода, поэзия
Литвин Ф.А.
Перевод как средство понимания языка (постпереводческий анализ дискурса)
В статье рассматривается анализ параллельных текстов как средство понимания устройства (системы) исходного языка и языка перевода. Представлены некоторые результаты анализа артиклей на материале четырех переводов двух русских художественных текстов на английский язык.
артикль, референция, семантический инвариант, совпадение/несовпадение артиклей в переводах, интерпретация номинируемой ситуации
Логинова Е.Г.
Театральная постановка как перевод драматургического текста в другую знаковую систему
Статья посвящена исследованию драматургии театра абсурда и сценическому воплощению пьес авторов- абсурдистов (S. Beckett “Waiting for Godot”, “Krapp’s Last Tape”). И тот, и другой аспекты исследования представлены как знаковые системы, являющиеся единой системой в рамках фрактального подхода к анализу организации формы и содержания дискурса. Таким образом, интерпретация сложных лингвистических образований, в нашем случае драмы абсурда, получает необходимую основу, позволяющую в дальнейшем развивать теорию знака в его различных проявлениях.
cемиотическая система, знак, опыт, дискурс, драма абсурда, театральная постановка, фрактальный подход
Степанов В.Н.
Предпереводческий анализ провокативного дискурса и перевод провокативных жанров (на материале рекламных текстов)
Автор статьи рассматривает предпереводческий анализ провокативного дискурса как поэтапный процесс: с опорой на лингвистическое знание иностранного языка двигаться от способов речевого воздействия к анализу провокативного дискурса, содержательной структуры рекламного текста, привлекать экстралингвистические знания маркетинговой стратегии рекламодателя и культурного фона определенной культурно- исторической эпохи.
перевод, речевое воздействие, реклама, текст, провоцирование, дискурс, жанр
- Интегративный потенциал методики преподавания иностранных языков в вузе
Колесников А.А.
Образовательная технология «портфолио» в профориентационном обучении иностранным языкам (система филологического образования)
В статье рассмотрен новый вид учебного портфолио, поддерживающего профориентационное обучение иностранным языкам в рамках непрерывного филологического образования. Описаны методические основы разработки профориентационного портфолио, возможная структура, даны рекомендации по работе с ним.
профориентационное обучение иностранным языкам, портфолио, филологическое образование
Милеева М.Н.
Интегративное познание и эвристический подход в преподавании английского языка
студентам технических специальностей
В статье рассматриваются преимущества образовательных технологий деятельностного подхода в обучении английскому языку для специальных целей студентов химических факультетов университетов. Эффективность применения этих методических приемов в практике преподавания иллюстрируется на при- мере специально разработанного практического занятия, апробированного в группе магистрантов первого года обучения.
английский язык для студентов-химиков, обучение магистрантов, системно-деятельностный подход, современные образовательные технологии, сценарий практического занятия
Мясникова О.В.
Обучение иноязычному чтению в неязыковом вузе как условие формирования целостной личности
Статья посвящена описанию и раскрытию «авторского подхода» к обучению студентов-нефилологов чтению на иностранном языке, где процесс осмысления выходит за рамки понимания фактической информации, то есть связан с трактовкой более глубоких смысловых пластов текста. Акцент ставится на развитии умений видеть и находить новые смысловые оттенки в содержании, создавать сствроеичнвые тексты. Подчеркнута важность сочетания иностранного и родного языков в процессе чтения на разных этапах. Предложена схема работы с текстами на иностранном языке, позволяющая рассматривать процесс чтения как важнейшее условие целостного развития личности в процессе обучения.
понимание, смысл, значение, текст, не лингвисты, родной и иностранный языки
III. Исследование современных тенденций в языке и художественном дискурсе
Рящина М.Э.
Языковая мода и некоторые cловообразовательные модели
В современном мире мода распространяется на все сферы жизни, в том числе и на язык. Языковая мода – это массовое частотное употребление слов и выражений в какой-то ограниченный период. Языковая мода тесно связана c понятиями престижности, недолговечности, массовости, языковой игры. Основные каналы распространения языковой моды – СМИ и реклама. Мода может заимствоваться другими языками. В статье в свете моды рассматриваются английский префикс pro-, явление вкрапления (термин А.А. Леонтьева), элемент wiki и их использование в современном английском и русском языках.
языковая мода, престижность, массовость, недолговечность, языковая игра, каналы распростране- ния, реклама, заимствование модных тенденций
Проскурякова Д.Ю., Конкина Н.М.
Фокализация в романе Кароль Мартинез «Сотканное сердце»
Дебютный роман французской писательницы Кароль Мартинез «Сотканное сердце» (Carole Martinez “Le coeur cousu”) относится к жанру магического реализма и содержит его основные элементы. В статье подробно рассматриваются варианты организации выраженной в повествовании точки зрения и ее донесения до читателя. «Сотканное сердце» демонстрирует смешение способов фильтрации: роман, имеющий внешне мемуарную форму, по сути, он является полифоническим, при анализе которого отправной пункт – это понятие «фокализация», введенное французским теоретиком литературы Ж. Женеттом. Но поскольку в применении к такому сложно организованному объекту исследования модель, предложенная Женеттом, оказывается неэффективной, авторы обратились к концепции фокализации Б.А. Успенского, на основании которой было проанализировано смешение нарративных перспектив (в одних планах повествование принимает внешнюю, а в других – внутреннюю точку зрения). Особую роль в фикциональном повествовании при- обретает языковая точка зрения.
интертекстуальность, магический реализм, нарративное пространство, пространственно-временная позиция, точка зрения, фокализация
- Институт Конфуция – методике преподаванияиностранных языков и культур
Ли Сяоли
Анализ внедрения культурного компонента в процесс обучения китайскому языку как иностранному
В связи с растущим во всем мире интересом к китайскому языку и культуре, за относительно короткий отрезок времени преподавание китайского языка как иностранного сформировалось в отдельное направление в науке со своими особенностями и беспрецедентными вызовами для преподавателей. В первую очередь, возник вопрос о культурной составляющей уроков, о необходимости преподавания языка без отрыва от культуры, с учетом различных культурных аспектов. Автор статьи обосновывает возможность внедрения культурного компонента в обучение китайскому языку с самого начала его изучения, с учетом специфических трудностей данного языка.
китайский язык как иностранный, культурный компонент, когнитивные трудности, лингвокультуные знания
Чжао Хуанюй
К вопросу о преподавании китайского языка с точки зрения отражения в нем традиций и культуры Китая
Обучение иностранному языку тесно связано с обучением культуре и традициям страны, что способству- ет обогащению знаний студентов, а также точному и корректному использованию языка в коммуникации. В данной статье мы рассмотрим культурные особенности и традиции Китая и то, как они представлены на разных уровнях языка (иероглифики, лексики и т.д.). Китайский язык является не только целью обучения, но и средством обучения, и с этой точки зрения важно, чтобы студенты разбирались в истории и народной культуре Китая.
народные обычаи (традиции), культура
Шань Нина
Учебный перевод как реализация дидактических методов обучения
В данной статье анализируется накопленный в методике преподавания иностранных языков опыт использования учебного перевода. Китайские студенты не различают падежные формы существительных, формы видов глаголов, глаголы движения, а также глаголы движения с различными приставками на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному. Основная цель статьи состоит в том, чтобы способствовать развитию у студентов иноязычных навыков параллельно не только с речевыми умениями, но и с формированием межкультурной компетенции.
учебный перевод, родной язык, функции, методы
Шань Ю
Исследование роли и места лингвокультурного компонента в преподавании английского языка в Китае (на английском языке) (A Study of the Culture Input in College English Teaching in China)
В статье описываются подходы к формированию кросс-культурной грамотности при обучении студентов нефилологических специальностей английскому языку. Автор анализирует результаты проведенного опроса двухсот студентов Чанчуньского университета и констатирует, что уровень владения иноязычной культурой чрезвычайно низок. В статье сопоставляются несколько путей формирования кросс-культурной грамотности, описываются эксплицитный и имплицитный методы, но предпочтение отдается интегрированному методу формирования инокультурной компетенции.
язык, культура, обучение английскому языку, имплицитный, эксплицитный, интегрированный способ
- Художественный перевод с комментариями переводчика
Марьяновская Е.Л.
Ритмизованная проза киплинговского сказа и ее передача в переводе
Вниманию читателя предлагается новый перевод сказа Р. Киплинга «Почему у носорога такая шкура» в единстве его четырех компонентов: собственно повествования, авторских рисунков, авторских комментариев к рисункам и стихотворения. Задача автора – показать, как создается ритмическая организация сказа на разных уровнях создания текста и как в ней проявляется общий замысел автора.
ритм, зачин, рефрен, когерентность, кумуляция
Добавить комментарий