Выпуск 1(24) 2013
Аннотация и ключевые слова. Выпуск 1(24) 2013.
- Языковая и культурная картины мира
в синхроническом и диахроническом аспектах
Горлова Л.А., Огуй А.Д.
Формирование концептов «вежливость» и «пристойность» как составляющих морально-этической категории «этикет» в немецкоязычной картине мира
В статье рассматривается историческое развитие концептов ВЕЖЛИВОСТЬ и ПРИСТОЙНОСТЬ в немецком языке (с учетом категорий «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «концепт», «лексико-семантическая группа», «вежливость», «пристойность», «этикет»). На основе литературных источни-ков устанавливается, какими языковыми средствами осуществляется вербализация исследуемых концептов на протяжении их развития.
концепт, вежливость, пристойность, этикет.
Карпакова Т.П.
Народный календарь как отражение коллективной речевой практики
В предлагаемой статье изучаются национально-специфические особенности поговорок французского языка. Особое внимание уделяется тем единицам этнокультурного менталитета, которые составляют так называемый народный календарь примет бытового житейского рода. Исследовались поговорки, содержащие диа лектизмы, архаизмы и неологизмы.
лингвокультурология, этноспецифические номинации, семантический аспект, церковная символика, ассо- нансы, лексикографические словники
Кутьева М.В.
Волк как этнокультурный архетипический символ в русском и испанском вербальном мышлении
Статья фокусируется на выявлении функционально-семантического и коммуникативного потенциала слова волк/lobo в русском и испанском языках, на анализе сходств и различий реализации его переносных сем, которые рассматриваются на материале живой разговорной речи, и фразеологии. Данное слово приобрело ста тус важного общекультурного символа. Символика и переносная семантика слова волк переживает серьезную динамику в вербальном мышлении носителей русского и испанского языков под влиянием кинематографа, телевидения, СМИ и популярной среди населения художественной литературы.
волк/lobo, архетип, символ, аллегория, фразеологизм, коннотация, метафора
Потапова С.Ю.
От «Шуми» до «Меркози», или о чём расскажут немецкие прозвища известных личностей
«Железный канцлер» (der eiserne Kanzler) по отношению к Отто фон Бисмарку (Otto von Bismarck) или
«Шуми» (Schumi) применительно к известному немецкому автогонщику Михаэлю Шумахеру (Michael Schum— acher) – эти и другие примеры употребления неофициальных именований лица известны c давних времен в раз- личных языковых сообществах. В настоящей статье предполагается рассмотреть на материале современного немецкого языка использование прозвищных имен известных общественно-политических деятелей.
прозвище, номинация, номинативные ряды, национально-культурная специфика, мотив присвоения про- звищного имени
Шемчук Ю.М.
Варианты в молодежном социолекте как проблема вариологии
В современной лингвистике появился раздел языкознания, изучающий вариантные явления в языке: вариология. Основной целью данной статьи является описание вариантных явлений в молодежном социолекте. Проблема вариативности рассматривается на примерах орфографических и словообразовательных вариантов. Многочисленные словообразовательные варианты могут появляться у актуальных для молодежи понятий. Такие варианты объединяются в пары или группы по наличию/отсутствию определенного словообразовательного аффикса. Проведенный анализ иллюстративного материала показал, что наибольшей популярностью, а значит частотностью использования, в молодежном социолекте обладают лексемы, служащие для обозначения высшей степени качества. Они объединяются в пары словообразовательных вариантов и группы словообра- зовательных вариантов. Варианты в молодежном социолекте могут выполнять как эвфемистическую, так и дисфемистическую функции. Некоторые варианты переходят из молодежного социолекта в обиходный язык.
лексика, вариант, вариативность, вариология, переименование, социолект, молодежный социолект, жар- гон, словообразование, немецкий язык
- Локализация речевой интенции
в различных функциональных видах дискурса
Кикоть В.М.
Заглавие, поэтический подтекст и перевод
В статье рассматривается роль заглавия в создании подтекста поэтического произведения и обосновывается необходимость его полноценного воссоздания с целью достижения адекватного перевода в случаях, когда формирование подтекста связано с семантическими изменениями названия поэтического произведения, которое выступает средством создания подтекстной образности, перспективно позитивное заглавие несет ретроспективный негативный смысл, гиперсемантизация заглавия осуществляется в результате несовпадения номинативного значения заглавия и содержательно-фактуальной информации текста, заглавие приобретает ретроспективную амбивалентность на суперлинеарном уровне и когда заглавие является компонентом дис- тантного повтора.
заглавие, подтекст, образ, семантика названия, перспективно позитивное заглавие, ретроспек- тивный смысл, гиперсемантизация заглавия, ретроспективная амбивалентность, суперлинеарный уровень, дистантный повтор, поэтический перевод, адекватность перевода
Степанов В.Н.
Номинация речевой интенции говорящего и прагматические способы ее локализации в спонтанной речи
Статья посвящена исследованию речевых интенций говорящего, которые выражаются с помощью различного рода прагматических (способы паузации) и лексико-прагматических (опорные слова) локализаторов, что позволяет воспринимать синтагму как речевое средство пропозитивной номинации речевой интенции говорящего.
коммуникация, речь, знак, слово, синтагма, говорящий, интенция, прагматика, паузация, лока- лизатор, номинация, предикация
III. Психолингвистические и дидактические проблемы
преподавания иностранных языков и перевода
Завьялова А.Г.
Поиск адекватных технологий обучения иностранному языку в системе дополнительного образования
Статья посвящена актуальной проблеме поиска адекватных технологий обучения иностранному языку студентов-слушателей Президентской программы по подготовке управленческих кадров для российской экономики. Специфика зрелого возраста, с одной стороны, и особенности методических приемов обучения, с другой, заставляют автора на основе анализа имеющегося опыта вести поиск нового подхода к решению данной проблемы.
дополнительное образование, управленческие кадры, обучаемые зрелого возраста, специфика технологий обучения иностранному языку
Колесников А.А.
Что нового привносит компетентностный подход в высшее лингвистическое образование?
В статье представлено понимание компетенции как особой личностной характеристики студента; показано влияние компетентностного подхода на цели, задачи, формы и методы лингвистиче-ского образования.
компетенция, компетентностный подход, лингвистическое образование, иностранные языки
Маметова Ю.Ф.
Роль обучения слуховой триглоссии в контексте подготовки студентов вуза к поликультурному профессиональному общению
Данная статья посвящена проблеме обучения слуховой триглоссии в условиях подготовки студентов вуза к поликультурному профессиональному общению. Автор обосновывает сущность поли- культурной многоязычной профессиональной коммуникации и роль аудирования в этих условиях межличностного взаимодействия. В статье раскрывается содержание терминов «поликультурная многоязычная учебно-коммуникативная ситуация» и «устная слуховая (рецептивная) триглоссия». Автор предлагает примеры упражнений, направленных на формирование и развитие знаний и умений слуховой триглоссии.
поликультурное многоязычное профессиональное общение, поликультурная многоязычная учебная среда, поликультурная многоязычная учебно-коммуникативная ситуация, устная слуховая (рецептивная) триглоссия
Павлова А.В.
Типология переводческих ошибок билингвов (на материале ошибок студентов русского отделения переводческого факультета в Гермерсхайме)
Для эффективного преподавания иностранных языков необходимо знать типичные ошибки студентов и причины, вызывающие эти ошибки. В данной статье дается типология частотных ошибок и их причин с учетом взаимодействия между первым (родным) языком и иностранным. Исследование выполнено на основе наблюдения трех студенческих групп в Майнцком университете (Гермерсхайм, Германия). Студенты переводческого факультета изучают русский язык как иностранный и переводят с немецкого языка на русский.
билингвы, перевод, русский, немецкий язык, ошибки, причины
- Институт Конфуция – преподаванию иностранцам
китайского языка и культуры
Линь Хайянь
Анализ прагматических ошибок в использовании китайского языка и методы их корректировки
В межкультурной коммуникации важную роль играют фоновые знания о языке коммуникации, особенности культуры и психологии носителей языка, поскольку эти факторы влияют на корректное осуществление коммуникации на конкретном иностранном языке. В связи с несовпадением фоновых знаний и культурных пресуппозиций носителей различных языков в межкультурной коммуникации неизбежны не только лингвистические, но и лингвокультурные ошибки. В данной статье мы рассмо- трим взаимосвязь языка, культуры и мышления в преподавании китайского языка; проанализируем типичные лингвокультурные ошибки, которые допускают иностранные студенты, изучающие китай- ский язык, и причины их возникновения. На основе проведенного анализа мы предложим методы профилактики и корректировки лингвистических и культурологических ошибок, допускаемых в межкультурной коммуникации.
фоновые знания, коммуникация, ошибки: языковые, лингвокультурные, интерференция,
Хань Биншуан
Анализ преподавания китайской иероглифике на современном этапе и практические советы в области преподавания китайского языка как иностранного
Обучение иероглифике является самым важным и в то же время самым сложным звеном преподавания китайского языка как иностранного. Однако многие годы следования западной модели обучения иностранцев иероглифам отбросили Китай далеко назад в данном вопросе. В данной статье мы обобщили и проанализировали накопленный в течение тысяч лет педагогический опыт Китая в области распространения грамотности и методов, применяемых для преподавания китайского языка как иностранного, с целью повышения качества преподавания китайской иероглифики.
иероглифика, пиньинь, подходы, методы, культура, история Китая
Цзинь Цзихуа (Jin Jihua)
Анализ программы китайской культуры в свете растущего интереса к изучению китайского языка как иностранного (на английском языке) A Study of Chinese Culture Curriculum in the Context of the Worldwide Popularization of Chinese Language Acquisition)
Быстро развивающаяся экономика Китая обусловливает растущий во всем мире интерес к изучению китайского языка. Исходя из тесной связи языка и культуры, автор настаивает на необходимости модернизации методики преподавания китайской культуры. В статье рассматриваются факторы, препятствующие ее усвоению иностранными студентами, анализируются недостатки самой программы по китайской культуре, методики ее преподавания, а также недостатки организации содержания учебных пособий и уровня языковой адаптации текстов. Автор предлагает ряд мер, которые призваны способствовать оптимизации преподавания китайской культуры, как студентам, специализирующимся в китайском языке, так и широкому кругу заинтересованных лиц. В частности, предлагается: преподавать культуру не в виде сжатого курса, а на протяжении более длительного периода, используя на начальном этапе родной язык учащихся; применять более активные методы обучения, уделять больше внимания культуре современного Китая.
популяризация китайского языка и культуры, программа по китайской культуре, отрицательные факторы, меры совершенствования
- Художественный перевод с комментариями переводчика
Карпова И.А.
Некоторые лингвистические особенности переводов на испанский язык стихотворений С.А. Есенина «Я помню, любимая, помню…» и В.В. Маяковского «Лиличка! Вместо письма»
В статье предлагается авторский перевод стихотворений С.А. Есенина «Я помню, любимая, помню…» и В.В. Маяковского «Лиличка! Вместо письма», рассматриваются лингвистические аспекты перевода, комментируются примеры использования различных способов и приемов перевода.
грамматическая единица, лексическая единица, соответствие, способ рифмовки, трансформа- ция, грамматическая замена, конкретизация, обобщение, модуляция, оригинал, перевод
Добавить комментарий