Выпуск 4(27) 2013
Аннотации и ключевые слова. Выпуск 4 (27) 2013.
- Теория и практика перевода художественных и научных текстов
Колкер Я.М.
Контекст как критерий точности художественного перевода
Статья посвящена переводу поэтических произведений. Контекстуальная обусловленность образной системы оригинала является, по мнению автора статьи, основным критерием точности перевода, как языковой, так и образной. Отказываясь от буквализма, автор в то же время показывает, что перевод не должен превращаться в пересказ. Совокупность контекстуальных значений, заложенных в оригинале, обязательно передается, хотя допустима компенсация утраченной семы, существенной для авторского замысла, не толь- ко в иной строке, но даже в иной строфе перевода. Работа выполнена на материале лирики С. Есенина и А. Тарковского. Автор статьи приводит свои переводы с русского языка на английский, а в одном из стихотворений сопоставляет два перевода – Питера Темпеста и собственный.
внутренний контекст, тональность, образная система, точность
Кузнецова Т.Я.
Роль переводов М.В. Ломоносова с латинского языка в создании научного стиля
В основе статьи лежит положение о двусторонней направленности перевода: к исходной культуре и к целевой культуре. Способы перевода рассматриваются в ее двух аспектах: когнитивном, предусматривающем специфический характер членения действительности национальным сознанием как фактор формирования языка, и культуральном, включающем описание артефактов. Формирование научного стиля М.В. Ломоносовым происходило путем преодоления двух тенденций: равнения на исходную культуру, проявляющегося в уподоблении синтаксиса латинскому строю, и ориентации на целевую культуру, находящей про- явление в приспособлении научного текста к языковому уровню реципиента, не имеющего литературного нормированного языка.
межкультурная коммуникация, перевод, культура, сознание, культуральный аспект,
коммуникативная структура предложения, порядок слов, термин
Матвеева Н.А.
Особенности создания образности в поэзии Я. Смелякова и У.Х. Оденаи способы ее передачи при переводе на иностранный язык
В данной статье проводится сравнительный анализ особенностей создания образности в поэзии Ярослава Смелякова и Уистена Хью Одена с точки зрения близости тематики и разницы подходов, а также в контексте предпереводческого анализа с обзором используемых лексико-стилистических средств. В статье анализируются отрывки из стихотворений Я. Смелякова «Катюша» и «Камерная полемика» и У.Х. Одена “Funeral Blues” и “Nothing is given: we must find our law” и предлагаются собственные переводческие решения пред- лагаемых отрывков.
поэзия, образ, метафоричность, слова с глубокой образной семантикой, стилистические коннотации, экзистенциализм, неравенство
Пурсглав Д.М.
От Голицына до Галленци: О переводах романа И.С. Тургенева «Дым»
В статье дается краткий экскурс в историю переводов романа И.С. Тургенева «Дым» на французский и английский языки и сравниваются отрывки из двух переводов. Анализируются переводческие трудности, связанные с реалиями, оценочной коннотацией эпитетов, особенностями русской грамматической системы. Сопоставляются переводческие решения, комментируются их достоинства и недостатки. В статье приводятся и собственные решения автора, чей перевод романа «Дым» был недавно опубликован.
Тургенев, «Дым», трудности перевода, коннотация, интерпретация, реалии, иностранные слова, стилистический регистр
- Подходы к анализу художественного текста
Золян С.Т.
«Магическая связность»: организация сюжета в новеллах Борхеса
В статье рассматривается семантическая организация сюжета в рассказах Борхеса. Мы используем и пытаемся развить концепцию «магической связности», которую предложил сам Борхес под влиянием идей Дж. Фрезера. В данном случае динамика сюжета обусловлена не только причинно-следственными связями между событиями новеллы, как это обычно имеет место, но прежде всего модальными и темпоральны- ми взаимоотношениями межмировой достижимости. Борхесовский сюжет выстраивается как совокупность семиотических операций прослеживания героев в аналогичных ситуациях, но в различных возможных ми- рах – вместо того чтобы наблюдать их в линейной причинно-следственной цепочке ситуаций в пределах одного мира.
семантика сюжета, семантика возможных миров, «магическая связность», Борхес, Фрейденберг
Логинова Е.Г.
Упорядочение через уподобление – основная функция фрактала как инструмента исследования опыта
В статье предпринимается попытка показать возможности использования фрактала как инструмента лингвистического, лингвокогнитивного и лингвопрагматического исследования, предполагающего выявление способов упорядочения опыта в дискурсе. Весь процесс можно суммировать как упорядочение через уподобление и универсализацию способов упорядочения (У3). Фрактальная модель, объясняющая единство между частью и целым, формой и содержанием, трактуется в статье как знак, определяющий принципы развития дискурса и обеспечивающий повторяемость (формальную и содержательную) развертывания единиц на всех уровнях. При этом форма упорядочивает содержание, а содержание в свою очередь упорядочивает форму. В этом случае фрактал выступает инструментом исследования общения в его различных ипостасях, что позволяет показать, что «в начале было Слово» и то, «как слово наше отзовется».
познание, опыт, упорядочение, уподобление, фрактал, дискурс, знак
Марьяновская Е.Л.
Художественный дискурс как единство формы и содержания
В центре внимания статьи – сложные, гибкие, подвижные отношения формы и содержания художественного дискурса. Будучи едиными и неразрывными, форма и содержание могут в некоторых случаях рассматриваться как отдельные элементы целого и выполнять функции друг друга. Так, уменьшение доминанты содержания приводит к тому, что форма начинает развивать и интерпретировать его и становится основным объектом восприятия читателя. Используя аналитико-синтетический подход, автор статьи предлагает способы сохранения этого сложного взаимодействия в переводе.
взаимодействие формы и содержания, риторический анализ Л.С. Выготского, аналитико-синтетический подход, предпереводческий анализ, ритм, паузация, импрессионистическая манера письма, К. Мэнсфилд, «Блаженство»
III. Дискурсивные стратегии публичной и деловой коммуникации
Степанов В.Н., Зарина Е.Н.
Инридиопатия как медиастратегия публичной коммуникации: зачем смеетесь?
Статья посвящена описанию современного, хотя и не совсем нового явления, отражающего состояние медиакультуры нашего времени и сознание ее носителей. В статье также излагаются основные принципы интерактивного общения с помощью блогов, форумов и других средств социального общения. Авторы дали описываемому явлению название «инридиопатия». В статье раскрывается суть данного термина, формулируются принципы и функции инридиопатии и демонстрируется их реализация на ряде примеров поликодовых текстов.
инридиопатия, медиакультура, медиастратегия, юмор, интеллектуализм, провоцирование, демотивация
Шеина И.М.
Дискурсивная модель жанра «деловое письмо»
Статья посвящена исследованию роли единиц и способов языковой концептуализации в упорядочении информации в деловом письме, рассматриваемом в дискурсивном аспекте. В статье описана дискурсивная модель жанра как метод исследования, позволяющий определить последовательность анализа материала и устанавливающий взаимозависимость дискурсивных характеристик жанра. Применение дискурсивной модели в процессе анализа письма-уведомления дало возможность выявить влияние параметров коммуникативной ситуации на функционирование единиц и способов языковой концептуализации, которое, в свою очередь, определяет отбор лексических, синтаксических и прагматических средств для текста письма. В статье доказывается, что объективации концептов, фреймов и категорий способствуют не только языковые средства, но и дискурсивные стратегии и тактики.
дискурс, жанр, языковая концептуализация, концепт, фрейм, категория, пропозиция, универсальная концептуальная сеть
- Лингводидактические предпосылки подготовки
лингвистов-переводчиков
Пескова Н.А.
Семантическая модуляция и семантическая деривация в процессе становления предложной системы английского языка: лингвистический и методический аспекты
Статья посвящена проблемам развития предложной семантики. На примере одного из английских первичных предлогов рассматриваются процессы семантической модуляции и семантической деривации, приводящие не только к изменению семантики предлога, но и к перестройке внутрисистемных отношений в пред- ложном корпусе в целом.
предложная семантика, историческое изменение, развитие значения, семантическая модуляция, семантическая деривация
Устинова Е.С.
Конвергенция дидактических целей в структуре задания как сочетание интегративности и доступности
В статье анализируются возможности совмещения нескольких целей в структуре задания (практической, образовательной, развивающей) без усугубления его языковых трудностей. Предлагая рабочую типологию интегративных заданий, автор ставит во главу угла направленность задания либо на тренировку, либо на познавательную деятельность. В тренировочных интегративных заданиях конвергенцию целей можно образно охарактеризовать как «центростремительный» процесс, то есть схождение в единой точке нескольких задач, решаемых одновременно. Познавательные задания описываются как «центробежные», где ядерный компонент запускает последовательные «витки спирали» расширяющихся межтекстовых (в семиотическом понимании) ассоциаций. Такие задания призваны формировать у студентов потребность в осмыслении каждого фрагмента языковой картины мира как части не только лингвистического, но и общекультурного опыта.
конвергенция целей, интегративность, посильность, мотивация, познавательная активность
- Институт Конфуция – лингвокультурологии и лингводидактике
Лин Хайянь
Отражение национального характера в китайском языке
В статье рассматриваются связь между языком и мышлением и различия в языках народов, вызванные особенностями национального характера. Подробно освещается влияние, оказанное на китайский язык философскими концептами «золотая середина» и «единство», а также традиционной идеей превосходства мужчины над женщиной, характерной для культуры Китая. Анализируя национальный фактор в языке с точки зрения мультикультурности, автор систематизирует особенности отражения национального характера в китайском языке, что должно облегчить процесс изучения языка студентами высших учебных заведений.
философский концепт «золотая середина», философия единства, традиция превосходства мужчины над женщиной
У Лижу
Передача русских каламбуров при переводе на китайский язык
В статье рассматриваются трудности передачи каламбура при переводе с русского языка на китайский с учетом таких факторов, как механизмы каламбура (полные омонимы, омофоны, омогpафы и паронимы), роль каламбура в реализации замысла пишущего (говорящего), а также особенности культуры исходного и принимающего языка. Обосновывается выбор между такими преимущественно используемыми приемами передачи каламбура, как сохранение, вольный перевод и замена.
каламбур, перевод, сохранение, вольный перевод, замена
ЧженЮнкуэй
Конфуций и его философия
Конфуция и Мухаммеда, Иисуса и Будду называют «четырьмя святыми» мировой культуры. Имя Конфуция внесено в список мирового наследия ЮНЕСКО. Семьдесят два лауреата Нобелевской премии выступили с предложением к мировому сообществу следовать заповедям Конфуция, чтобы выжить в XXI веке. В данной статье мы рассмотрим основные принципы философии Конфуция и ее влияние на развитие современного общества.
Конфуций, конфуцианство, концепция
Шань Нина
Особенности системы упражнений при обучении аудированию на занятиях по русскому языку в китайской аудитории
В статье рассматриваются трудности формирования навыков аудирования русской речи у китайских студентов и способы преодоления фонетических, лексических и грамматических трудностей восприятия речи. Несмотря на то, что говорим преимущественно о преодолении частных языковых трудностей, задания пред- усматривают решение смысловой задачи, то есть искомые навыки реализуются в условиях, моделирующих общение. Хотя типология заданий может быть относительно универсальной для различных языков, ее языковое наполнение (а соответственно и речевые ситуации) во многом зависит не только от объективных особенностей иностранного языка, но и от родного языка учащихся.
фонетические, лексические, грамматические навыки аудирования, русский язык как иностранный, китайский язык как родной, типичные ошибки
Добавить комментарий