Язык:

Выпуск 2(25) 2013

Adobe_Reader

Аннотации и ключевые слова. Выпуск 2 (25) 2013

  1. Перевод как средство и как цель преподавания иностранного языка

(Материалы международной конференции, Рязань, РГУ им. С.А. Есенина, 25–27 апреля 2013 года)

 

Голодов А.Г.

Особенности контаминации в немецкой политической публицистике

В статье исследуется контаминация как вид языковой игры на материале немецкой политической публицистики. Контаминанты можно рассматривать как окказионализмы, выражающие экспрессивную оценочность средствами словообразования, которые, кроме всего прочего, употребляясь в заголовках, призваны привлекать внимание читателей к соответствующей тематической статье. Тематические группы, где встречаются контаминанты, демонстрируют вербальную реакцию общества на наиболее значимые события в общественной жизни, а популярные контаминанты становятся маркерами общественного настроения своего времени.

немецкая политическая публицистика, контаминация, языковая игра, экспрессивная оценочность, маркеры общественного настроения

Золян С.Т.

Текстоцентричная семантика и теория перевода

 

В статье сопоставляется трактовка значения слова с лексикоцентричной и текстоцентричной позиций. Согласно последней знать смысл слова – это уметь вычислить его смысл как функции в некотором множестве контекстов – от нормативного до новаторского. Такое видение семантики слова позволяет по-иному подойти к теории перевода, в том числе поэтического. На примере недавнего перевода знаменитого стихотворения Э. По «Ворон», выполненного Я.М. Колкером, трактуются некоторые аспекты допустимости и недопустимости отхода от буквы оригинала для сохранения его текстуального смысла.

значение, лексикоцентрический подход, текстоцентрическая семантика, перевод: приемлемый и неприемлемый, формирование смысла контекстом

Карабегова Е.В.

Проблема перевода текста романа К.М. Виланда «История Агатона» в контексте обучения

переводу студентов III–IV курсов немецкого отделения в ЕГЛУ им. В. Брюсова (к проблеме фоновых знаний)

 

Автор рассматривает методику сбора фоновой информации для перевода романа К.М. Виланда «История Агатона» студентами ЕГЛУ в процессе их обучения немецкому языку.

германское Просвещение, роман воспитания, бюргерское рококо, античность, диалог

Кикоть В.М.

Аллюзивный подтекст и перевод

В статье исследуется стилистический прием аллюзии, принимающий участие в формировании подтекста поэтического произведения. Функции аллюзии в поэтическом тексте рассматриваются как конструктивные определяющие и направляющие развитие основной темы произведения, а также проявляющиеся как ассоциативные внутритекстовые связи; характеристические – определяющие или дополняющие характеристику разных образов, характеров или группы обстоятельств; семантические, где речь идет не о приращении или преобразовании смысла, а об участии аллюзии в создании подтекста и формировании концепции произведе-

 

ния. Исследование проведено с целью выявления переводческих недочетов при воспроизведении аллюзии, а также путей обеспечения полноценного воссоздания в переводе поэтического подтекста.

стилистический прием, аллюзия, функции аллюзии, подтекст, интерпретация, декодирование, ассоци- ация, фоновые знания, когнитивная база, адекватность перевода, поэзия

Литвин Ф.А.

Перевод как средство понимания языка (постпереводческий анализ дискурса)

 

В статье рассматривается анализ параллельных текстов как средство понимания устройства (системы) исходного языка и языка перевода. Представлены некоторые результаты анализа артиклей на материале четырех переводов двух русских художественных текстов на английский язык.

артикль, референция, семантический инвариант, совпадение/несовпадение артиклей в переводах, интерпретация номинируемой ситуации

Логинова Е.Г.

Театральная постановка как перевод драматургического текста в другую знаковую систему

 

Статья посвящена исследованию драматургии театра абсурда и сценическому воплощению пьес авторов- абсурдистов (S. Beckett “Waiting for Godot”, “Krapp’s Last Tape”). И тот, и другой аспекты исследования представлены как знаковые системы, являющиеся единой системой в рамках фрактального подхода к анализу организации формы и содержания дискурса. Таким образом, интерпретация сложных лингвистических образований, в нашем случае драмы абсурда, получает необходимую основу, позволяющую в дальнейшем развивать теорию знака в его различных проявлениях.

 

cемиотическая система, знак, опыт, дискурс, драма абсурда, театральная постановка, фрактальный подход

Степанов В.Н.

Предпереводческий анализ провокативного дискурса и перевод провокативных жанров (на материале рекламных текстов)

 

Автор статьи рассматривает предпереводческий анализ провокативного дискурса как поэтапный процесс: с опорой на лингвистическое знание иностранного языка двигаться от способов речевого воздействия к анализу провокативного дискурса, содержательной структуры рекламного текста, привлекать экстралингвистические знания маркетинговой стратегии рекламодателя и культурного фона определенной культурно- исторической эпохи.

перевод, речевое воздействие, реклама, текст, провоцирование, дискурс, жанр

  1. Интегративный потенциал методики преподавания иностранных языков в вузе

 

Колесников А.А.

Образовательная технология «портфолио» в профориентационном обучении иностранным языкам (система филологического образования)

 

В статье рассмотрен новый вид учебного портфолио, поддерживающего профориентационное обучение иностранным языкам в рамках непрерывного филологического образования. Описаны методические основы разработки профориентационного портфолио, возможная структура, даны рекомендации по работе с ним.

профориентационное обучение иностранным языкам, портфолио, филологическое образование

Милеева М.Н.

Интегративное познание и эвристический подход в преподавании английского языка

студентам технических специальностей

В статье рассматриваются преимущества образовательных технологий деятельностного подхода в обучении английскому языку для специальных целей студентов химических факультетов университетов. Эффективность применения этих методических приемов в практике преподавания иллюстрируется на при- мере специально разработанного практического занятия, апробированного в группе магистрантов первого года обучения.

английский язык для студентов-химиков, обучение магистрантов, системно-деятельностный подход, современные образовательные технологии, сценарий практического занятия

Мясникова О.В.

Обучение иноязычному чтению в неязыковом вузе как условие формирования целостной личности

 

Статья посвящена описанию и раскрытию «авторского подхода» к обучению студентов-нефилологов чтению на иностранном языке, где процесс осмысления выходит за рамки понимания фактической информации, то есть связан с трактовкой более глубоких смысловых пластов текста. Акцент ставится на развитии умений видеть и находить новые смысловые оттенки в содержании, создавать сствроеичнвые тексты. Подчеркнута важность сочетания иностранного и родного языков в процессе чтения на разных этапах. Предложена схема работы с текстами на иностранном языке, позволяющая рассматривать процесс чтения как важнейшее условие целостного развития личности в процессе обучения.

понимание, смысл, значение, текст, не лингвисты, родной и иностранный языки

III. Исследование современных тенденций в языке и художественном дискурсе

 

Рящина М.Э.

Языковая мода и некоторые cловообразовательные модели

 

В современном мире мода распространяется на все сферы жизни, в том числе и на язык. Языковая мода – это массовое частотное употребление слов и выражений в какой-то ограниченный период. Языковая мода тесно связана c понятиями престижности, недолговечности, массовости, языковой игры. Основные каналы распространения языковой моды – СМИ и реклама. Мода может заимствоваться другими языками. В статье в свете моды рассматриваются английский префикс pro-, явление вкрапления (термин А.А. Леонтьева), элемент wiki и их использование в современном английском и русском языках.

языковая мода, престижность, массовость, недолговечность, языковая игра, каналы распростране- ния, реклама, заимствование модных тенденций

Проскурякова Д.Ю., Конкина Н.М.

Фокализация в романе Кароль Мартинез «Сотканное сердце»

Дебютный роман французской писательницы Кароль Мартинез «Сотканное сердце» (Carole Martinez “Le coeur cousu”) относится к жанру магического реализма и содержит его основные элементы. В статье подробно рассматриваются варианты организации выраженной в повествовании точки зрения и ее донесения до читателя. «Сотканное сердце» демонстрирует смешение способов фильтрации: роман, имеющий внешне мемуарную форму, по сути, он является полифоническим, при анализе которого отправной пункт – это понятие «фокализация», введенное французским теоретиком литературы Ж. Женеттом. Но поскольку в применении к такому сложно организованному объекту исследования модель, предложенная Женеттом, оказывается неэффективной, авторы обратились к концепции фокализации Б.А. Успенского, на основании которой было проанализировано смешение нарративных перспектив (в одних планах повествование принимает внешнюю, а в других – внутреннюю точку зрения). Особую роль в фикциональном повествовании при- обретает языковая точка зрения.

интертекстуальность, магический реализм, нарративное пространство, пространственно-временная позиция, точка зрения, фокализация

  1. Институт Конфуция методике преподаванияиностранных языков и культур

 

Ли Сяоли

Анализ внедрения культурного компонента в процесс обучения китайскому языку как иностранному

 

В связи с растущим во всем мире интересом к китайскому языку и культуре, за относительно короткий отрезок времени преподавание китайского языка как иностранного сформировалось в отдельное направление в науке со своими особенностями и беспрецедентными вызовами для преподавателей. В первую очередь, возник вопрос о культурной составляющей уроков, о необходимости преподавания языка без отрыва от культуры, с учетом различных культурных аспектов. Автор статьи обосновывает возможность внедрения культурного компонента в обучение китайскому языку с самого начала его изучения, с учетом специфических трудностей данного языка.

китайский язык как иностранный, культурный компонент, когнитивные трудности, лингвокультуные знания

Чжао Хуанюй

К вопросу о преподавании китайского языка с точки зрения отражения в нем традиций и культуры Китая

 

Обучение иностранному языку тесно связано с обучением культуре и традициям страны, что способству- ет обогащению знаний студентов, а также точному и корректному использованию языка в коммуникации. В данной статье мы рассмотрим культурные особенности и традиции Китая и то, как они представлены на разных уровнях языка (иероглифики, лексики и т.д.). Китайский язык является не только целью обучения, но и средством обучения, и с этой точки зрения важно, чтобы студенты разбирались в истории и народной культуре Китая.

народные обычаи (традиции), культура

Шань Нина

Учебный перевод как реализация дидактических методов обучения

В данной статье анализируется накопленный в методике преподавания иностранных языков опыт использования учебного перевода. Китайские студенты не различают падежные формы существительных, формы видов глаголов, глаголы движения, а также глаголы движения с различными приставками на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному. Основная цель статьи состоит в том, чтобы способствовать развитию у студентов иноязычных навыков параллельно не только с речевыми умениями, но и с формированием межкультурной компетенции.

учебный перевод, родной язык, функции, методы

 

Шань Ю

Исследование роли и места лингвокультурного компонента в преподавании английского языка в Китае (на английском языке) (A Study of the Culture Input in College English Teaching in China)

 

В статье описываются подходы к формированию кросс-культурной грамотности при обучении студентов нефилологических специальностей английскому языку. Автор анализирует результаты проведенного опроса двухсот студентов Чанчуньского университета и констатирует, что уровень владения иноязычной культурой чрезвычайно низок. В статье сопоставляются несколько путей формирования кросс-культурной грамотности, описываются эксплицитный и имплицитный методы, но предпочтение отдается интегрированному методу формирования инокультурной компетенции.

язык, культура, обучение английскому языку, имплицитный, эксплицитный, интегрированный способ

 

  1. Художественный перевод с комментариями переводчика

Марьяновская Е.Л.

Ритмизованная проза киплинговского сказа и ее передача в переводе

Вниманию читателя предлагается новый перевод сказа Р. Киплинга «Почему у носорога такая шкура» в единстве его четырех компонентов: собственно повествования, авторских рисунков, авторских комментариев к рисункам и стихотворения. Задача автора – показать, как создается ритмическая организация сказа на разных уровнях создания текста и как в ней проявляется общий замысел автора.

ритм, зачин, рефрен, когерентность, кумуляция

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *