Язык:

Выпуск 1(24) 2013

Adobe_Reader

Аннотация и ключевые слова. Выпуск 1(24) 2013.

  1. Языковая и культурная картины мира

в синхроническом и диахроническом аспектах

Горлова Л.А., Огуй А.Д.

Формирование концептов «вежливость» и «пристойность» как составляющих морально-этической категории «этикет» в немецкоязычной картине мира

В статье рассматривается историческое развитие   концептов   ВЕЖЛИВОСТЬ   и   ПРИСТОЙНОСТЬ в немецком языке (с учетом категорий «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «концепт», «лексико-семантическая группа», «вежливость», «пристойность», «этикет»). На основе литературных источни-ков устанавливается, какими языковыми средствами осуществляется вербализация исследуемых концептов на протяжении их развития.

концепт, вежливость, пристойность, этикет.

Карпакова Т.П.

Народный календарь как отражение коллективной речевой практики

В предлагаемой статье изучаются национально-специфические особенности поговорок французского языка. Особое внимание уделяется тем единицам этнокультурного менталитета, которые составляют так называемый народный календарь примет бытового житейского рода. Исследовались поговорки, содержащие диа лектизмы, архаизмы и неологизмы.

лингвокультурология, этноспецифические номинации, семантический аспект, церковная символика, ассо- нансы, лексикографические словники

Кутьева М.В.

Волк как этнокультурный архетипический символ в русском и испанском вербальном мышлении

Статья фокусируется на выявлении функционально-семантического и коммуникативного потенциала слова волк/lobo в русском и испанском языках, на анализе сходств и различий реализации его переносных сем, которые рассматриваются на материале живой разговорной речи, и фразеологии. Данное слово приобрело ста тус важного общекультурного символа. Символика и переносная семантика слова волк переживает серьезную динамику в вербальном мышлении носителей русского и испанского языков под влиянием кинематографа, телевидения, СМИ и популярной среди населения художественной литературы.

волк/lobo, архетип, символ, аллегория, фразеологизм, коннотация, метафора

Потапова С.Ю.

От «Шуми» до «Меркози», или о чём расскажут немецкие прозвища известных личностей

«Железный канцлер» (der eiserne Kanzler) по отношению к Отто фон Бисмарку (Otto von Bismarck) или

«Шуми» (Schumi) применительно к известному немецкому автогонщику Михаэлю Шумахеру (Michael Schumacher) – эти и другие примеры употребления неофициальных именований лица известны c давних времен в раз- личных языковых сообществах. В настоящей статье предполагается рассмотреть на материале современного немецкого языка использование прозвищных имен известных общественно-политических деятелей.

прозвище, номинация, номинативные ряды, национально-культурная специфика, мотив присвоения про- звищного имени

Шемчук Ю.М.

Варианты в молодежном социолекте как проблема вариологии

В современной лингвистике появился раздел языкознания, изучающий вариантные явления в языке: вариология. Основной целью данной статьи является описание вариантных явлений в молодежном социолекте. Проблема вариативности рассматривается на примерах орфографических и словообразовательных вариантов. Многочисленные словообразовательные варианты могут появляться у актуальных для молодежи понятий. Такие варианты объединяются в пары или группы по наличию/отсутствию определенного словообразовательного аффикса. Проведенный анализ иллюстративного материала показал, что наибольшей популярностью, а значит частотностью использования, в молодежном социолекте обладают лексемы, служащие для обозначения высшей степени качества. Они объединяются в пары словообразовательных вариантов и группы словообра- зовательных вариантов. Варианты в молодежном социолекте могут выполнять как эвфемистическую, так и дисфемистическую функции. Некоторые варианты переходят из молодежного социолекта в обиходный язык.

лексика, вариант, вариативность, вариология, переименование, социолект, молодежный социолект, жар- гон, словообразование, немецкий язык

  1. Локализация речевой интенции

в различных функциональных видах дискурса

Кикоть В.М.

Заглавие, поэтический подтекст и перевод

В статье рассматривается роль заглавия в создании подтекста поэтического произведения и обосновывается необходимость его полноценного воссоздания с целью достижения адекватного перевода в случаях, когда формирование подтекста связано с семантическими изменениями названия поэтического произведения, которое выступает средством создания подтекстной образности, перспективно позитивное заглавие несет ретроспективный негативный смысл, гиперсемантизация заглавия осуществляется в результате несовпадения номинативного значения заглавия и содержательно-фактуальной информации текста, заглавие приобретает ретроспективную амбивалентность на суперлинеарном уровне и когда заглавие является компонентом дис- тантного повтора.

заглавие, подтекст, образ, семантика названия, перспективно позитивное заглавие, ретроспек- тивный смысл, гиперсемантизация заглавия, ретроспективная амбивалентность, суперлинеарный уровень, дистантный повтор, поэтический перевод, адекватность перевода

Степанов В.Н.

Номинация речевой интенции говорящего и прагматические способы ее локализации в спонтанной речи

Статья посвящена исследованию речевых интенций говорящего, которые выражаются с помощью различного рода прагматических (способы паузации) и лексико-прагматических (опорные слова) локализаторов, что позволяет воспринимать синтагму как речевое средство пропозитивной номинации речевой интенции говорящего.

коммуникация, речь, знак, слово, синтагма, говорящий, интенция, прагматика, паузация, лока- лизатор, номинация, предикация

III. Психолингвистические и дидактические проблемы

преподавания иностранных языков и перевода

Завьялова А.Г.

Поиск адекватных технологий обучения иностранному языку в системе дополнительного образования

Статья посвящена актуальной проблеме поиска адекватных технологий обучения иностранному языку студентов-слушателей Президентской программы по подготовке управленческих кадров для российской экономики. Специфика зрелого возраста, с одной стороны, и особенности методических приемов обучения, с другой, заставляют автора на основе анализа имеющегося опыта вести поиск нового подхода к решению данной проблемы.

дополнительное образование, управленческие кадры, обучаемые зрелого возраста, специфика технологий обучения иностранному языку

Колесников А.А.

Что нового привносит компетентностный подход в высшее лингвистическое образование?

В статье представлено понимание компетенции как особой личностной характеристики студента; показано влияние компетентностного подхода на цели, задачи, формы и методы лингвистиче-ского образования.

компетенция, компетентностный подход, лингвистическое образование, иностранные языки

Маметова Ю.Ф.

Роль обучения слуховой триглоссии в контексте подготовки студентов вуза к поликультурному профессиональному общению

Данная статья посвящена проблеме обучения слуховой триглоссии в условиях подготовки студентов вуза к поликультурному профессиональному общению. Автор обосновывает сущность поли- культурной многоязычной профессиональной коммуникации и роль аудирования в этих условиях межличностного взаимодействия. В статье раскрывается содержание терминов «поликультурная многоязычная учебно-коммуникативная ситуация» и «устная слуховая (рецептивная) триглоссия». Автор предлагает примеры упражнений, направленных на формирование и развитие знаний и умений слуховой триглоссии.

поликультурное многоязычное профессиональное общение, поликультурная многоязычная учебная среда, поликультурная многоязычная учебно-коммуникативная ситуация, устная слуховая (рецептивная) триглоссия

Павлова А.В.

Типология переводческих ошибок билингвов (на материале ошибок студентов русского отделения переводческого факультета в Гермерсхайме)

Для эффективного преподавания иностранных языков необходимо знать типичные ошибки студентов и причины, вызывающие эти ошибки. В данной статье дается типология частотных ошибок и их причин с учетом взаимодействия между первым (родным) языком и иностранным. Исследование выполнено на основе наблюдения трех студенческих групп в Майнцком университете (Гермерсхайм, Германия). Студенты переводческого факультета изучают русский язык как иностранный и переводят с немецкого языка на русский.

билингвы, перевод, русский, немецкий язык, ошибки, причины

  1. Институт Конфуция – преподаванию иностранцам

китайского языка и культуры

Линь Хайянь

Анализ прагматических ошибок в использовании китайского языка и методы их корректировки

В межкультурной коммуникации важную роль играют фоновые знания о языке коммуникации, особенности культуры и психологии носителей языка, поскольку эти факторы влияют на корректное осуществление коммуникации на конкретном иностранном языке. В связи с несовпадением фоновых знаний и культурных пресуппозиций носителей различных языков в межкультурной коммуникации неизбежны не только лингвистические, но и лингвокультурные ошибки. В данной статье мы рассмо- трим взаимосвязь языка, культуры и мышления в преподавании китайского языка; проанализируем типичные лингвокультурные ошибки, которые допускают иностранные студенты, изучающие китай- ский язык, и причины их возникновения. На основе проведенного анализа мы предложим методы профилактики и корректировки лингвистических и культурологических ошибок, допускаемых в межкультурной коммуникации.

фоновые знания, коммуникация, ошибки: языковые, лингвокультурные, интерференция,

Хань Биншуан

Анализ преподавания китайской иероглифике на современном этапе и практические советы в области преподавания китайского языка как иностранного

Обучение иероглифике является самым важным и в то же время самым сложным звеном преподавания китайского языка как иностранного. Однако многие годы следования западной модели обучения иностранцев иероглифам отбросили Китай далеко назад в данном вопросе. В данной статье мы обобщили и проанализировали накопленный в течение тысяч лет педагогический опыт Китая в области распространения грамотности и методов, применяемых для преподавания китайского языка как иностранного, с целью повышения качества преподавания китайской иероглифики.

иероглифика, пиньинь, подходы, методы, культура, история Китая

Цзинь Цзихуа (Jin Jihua)

Анализ программы китайской культуры в свете растущего интереса к изучению китайского языка как иностранного (на английском языке) A Study of Chinese Culture Curriculum in the Context of the Worldwide Popularization of Chinese Language Acquisition)

Быстро развивающаяся экономика Китая обусловливает растущий во всем мире интерес к изучению китайского языка. Исходя из тесной связи языка и культуры, автор настаивает на необходимости модернизации методики преподавания китайской культуры. В статье рассматриваются факторы, препятствующие ее усвоению иностранными студентами, анализируются недостатки самой программы по китайской культуре, методики ее преподавания, а также недостатки организации содержания учебных пособий и уровня языковой адаптации текстов. Автор предлагает ряд мер, которые призваны способствовать оптимизации преподавания китайской культуры, как студентам, специализирующимся в китайском языке, так и широкому кругу заинтересованных лиц. В частности, предлагается: преподавать культуру не в виде сжатого курса, а на протяжении более длительного периода, используя на начальном этапе родной язык учащихся; применять более активные методы обучения, уделять больше внимания культуре современного Китая.

популяризация китайского языка и культуры, программа по китайской культуре, отрицательные факторы, меры совершенствования

  1. Художественный перевод с комментариями переводчика

Карпова И.А.

Некоторые лингвистические особенности переводов на испанский язык стихотворений С.А. Есенина «Я помню, любимая, помню…» и В.В. Маяковского «Лиличка! Вместо письма»

В статье предлагается авторский перевод стихотворений С.А. Есенина «Я помню, любимая, помню…» и В.В. Маяковского «Лиличка! Вместо письма», рассматриваются лингвистические аспекты перевода, комментируются примеры использования различных способов и приемов перевода.

грамматическая единица, лексическая единица, соответствие, способ рифмовки, трансформа- ция, грамматическая замена, конкретизация, обобщение, модуляция, оригинал, перевод

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *